Xena-Immortal
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
LA Xena de 2024 ?Lun 29 Avr - 22:52Aiyana lpl Vidéo de Lucy & Reneé à la Xena Convention 2003Dim 28 Avr - 13:37Tony1x01 - Le Retour de Xena (Sins of the Past)Mer 10 Avr - 14:42XenaEtGabrielle_Joyeux Anniversaire Lucy !Dim 31 Mar - 13:19TonyEt si Gabrielle avait eu son Spin-off ?Mar 5 Mar - 0:37Aiyana lpl
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 38 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 38 Invités

Aucun

Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
Aller en bas
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 19:29
Peut-être, mais tout dépend du nom auquel l'adjectif se rapporte. A bigger boat : un plus grand bateau : a bigger piece of cake : une plus grosse part de gateau ; a bigger shirt : une chemise plus large... etc.Very Happy

J'en suis maintenant à l'épisode 8, et je suis de plus en plus déçue, j'avoue. Mis à part deux épisodes vraiment excellents, je trouve que par moments, c'est quand même vraiment flottant. Et dans Prométhée, je ne me remets pas du fait que lorsque en VO; l'oracle dit à Xena de se rendre à la grotte d'Héphaïstos qui se trouve sur le flanc de la "Vulcan Mountain", le traducteur s'est trouvé très malin de mettre "le Mont Caucase" dans le sous-titre. Peut-être qu'il s'est dit : "mais qu'ils sont bêtes, ces scénaristes de série débile, tout le monde sait bien que c'est dans le Caucase que Prométhée est enchaîné ! Allez je suis sympa, je corrige leur erreur." Shocked N'importe quoi.
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 20:32
Bienvenue au Club, je suis à l'épisode 10, je suis vraiment déçu pour certain épisode. Comme si on était si débile que ça, on a eu le temps de regarder la VO pour certains. ^^

Franchement, heureusement que vous êtes là les bilingues, merci. ^^

Par contre, ils sont bien traduit "Harlots" par "catin", ça rattrape, on va dire. ^^
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 20:35
Par contre, ils sont bien traduit "Harlots" par "catin", ça rattrape, on va dire. ^^

Laughing Et comment ont-ils traduit "hooves" ?
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 20:40
J'ai pas fait gaffe à ce mot j'étais concentré sur "Harlots" mais je mettrai en arrière pour t'informer. ^^

Par contre Rose, essaye de rentrer dans la boite pour travailler avec eux car là, je m'attends au pire avec la 2, si elle sort.^^
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 21:31
Hooves and harlots, ils ont traduit par Sabots et Catins. Quand un méchant revient à son camp à la fin de l'épisode, il crie Les sabots et les et les Catins se sont alliés.
C'est parfait je trouve.


Partie de post complètement rééditée par soucis de clarté et de concision :

Et pour en revenir à l'épisode Dream worker et à ce qui gravite autour
de bigger ou taller, ils ont aussi raté la suite :

Did you get your sharpening stone ?
As-tu trouvé ta pierre à aiguiser ?

No. What's the matter with you ?
Non. Qu'est-ce-qu'il se passe chez toi ?

What do you mean ?
Qu'est-ce-que tu veux dire ?

I don't know. You just seem...bigger
Je ne sais pas. Tu sembles juste... plus grosse
ou : tu sembles juste avoir grossi.

Oh ! hmm ! No, I'm not. It's just this mountain air. I feel motivated
Non, c'est juste l'air de la montagne. Je me sens motivée.

You didn't find a sorcerer to enhance your motives, did you ?
Tu n'es pas allée trouver un sorcier pour réhausser (ou agrandir) tes motivations, n'est-ce pas ?
ou : N''es tu pas allée voir un sorcier pour réhausser tes motivations ?

Voilà c'est plus dôle comme ça, et ça en rajoute une couche.
De mémoire, le sous titre dit juste : tu es allée chez un sorcier pour te motiver ?

Bon, je sais, ça fait plus long et il faut le temps au spectateur de regarder les images et de ne pas rester tout le temps le nez sur le texte. Mais le support DVD ne devrait-il pas permettre de déroger de temps en temps à cette saco-sainte loi, puisqu'il permet une grande liberté de manips, arrêt
sur image, retour, et de pouvoir se le repasser plein de fois.
Merci d'éviter les double-posts, et d'utiliser le bouton "éditer."Very Happy


Dernière édition par Goulvenez le Jeu 31 Juil - 1:19, édité 8 fois
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 22:19
Bon, je sais, ça fait plus long et il faut le
temps au spectateur de regarder les images et de ne pas rester tout le
temps le nez sur le texte. Mais le support DVD ne devrait-il pas
permettre de déroger de temps en temps à cette saco-sainte loi,
puisqu'il permet une grande liberté de manips, arrêt sur image, retour,
et de pouvoir se le repasser plein de fois ?

Non, même si le DVD permet une souplesse légèrement accrue, ou en tout cas un nombre de caractères par secondes parfois un peu supérieur à la télévision, par exemple. Le problème n'est pas de rester le nez sur le texte (même si j'adore cette expression, ça me fait penser au sketch de Florence Foresti où elle fait le mec qui n'arrive pas à suivre l'action parce qu'il se concentre sur la lecture Laughing) mais bien une question de vitesse de lecture moyenne. On estime qu'en moyenne, l'oeil et le cerveau ne peuvent pas assimiler de manière correcte plus de 12 caractères par seconde d'exposition, espaces et ponctuation inclus, et on n'a pas droit à plus de 42 caractères par ligne (en général -- il peut arriver que ça varie selon le format de l'image et l'éditeur.) Donc on ne peut pas se permettre n'importe quoi, sinon l'expérience de visionnage devient désagréable, ce qui n'est pas le but.

Goulevenez, je viens de vérifier, le sous-titre du DVD ne reprend même pas l'idée de motivation...Suspect Etrange. Ce que tu proposes est loin d'être bête, mais ça serait sans doute plus adapté à une traduction destinée au doublage, de par sa longueur.

Dans le cadre imparti, j'aurais sans doute mis quelque chose comme ça :

- Tu as l'air... en forme.
- L'air de la montagne me motive.

Ou bien le mage local t'a
regonflée à bloc.

Non, arrête avec ça.

(Edité parce que j'avais mis n'importe quoi à la dernière ligne....)
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 23:02
Je reviens sur Hooves and Harlots.
Je me suis étouffée de rage quand un traducteur complètement inculte en ce qui concerne la série a osé traduire la métaphore génialement gabriellesque "Ce n'est pas le parchemin qui fait le texte" par "Ce n'est pas l'habit qui fait le shaman".

La démarche est vraiment tordue et complquéé: transposer le texte dans une expression courante et retansposer cette expression courante dans le contexte de la série. C'est du grand n'importe-quoi !

A sa décharge je dirais que l'original est un peu bizarre aussi : Ne juge pas un parchemin à son papier, si on le traduit mot à mot.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 23:09
La "vraie" expression en anglais étant "don't judge a book by its cover", le traducteur a peut-être pensé bien faire en reprenant une expression idiomatique française (dans la majorité des cas, c'est bien l'habit ne fait pas le moine qui est utilisé en français à la place) en la détournant légèrement pour la faire coller à l'univers de la série (comme en VO, en somme). Mais si il (ou elle) a choisi "l'habit ne fait pas le chaman", c'est assez maladroit, tout de même, alors qu'il aurait suffit de garder l'image du parchemin, pour rester plus proche de l'univers de Gabrielle, effectivement...

Goulvenez, tu es au taquet, c'est super !cheers
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 23:24
J'ignorais l'expression typiquement anglaise mais l'expression typiquement gabriellesque qui est dans le Woosh c'est
"Hey, do'nt judge a scroll by its paper"
"Eh,ne juge pas un parchemin à son papier"

C'est déjà dans le contexte de la série.

Par contre ce que je trouve zarbi c'est que le parchemin est déjà une qualité de papier à moins que Scroll aît en même temps le sens de désigner le contenu qui est inscrit dessus, ce qui n'est peut-^tre pas impossible en anglais.


Dernière édition par Goulvenez le Jeu 31 Juil - 1:02, édité 1 fois
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 23:53
à moins que Scroll aît en même temps le sens de désigner le contenu qui est inscrit dessus

Tout à fait, mais on le fait aussi en français : par parchemin, on entend à la fois le matériau (vélin ou papyrus, par exemple), mais aussi par métonymie, l'objet en entier et ce qu'il dit. On aurait pu dire : "Le papyrus ne fait pas le parchemin", ou "Ne juge pas le parchemin au papyrus." mais je pense que dans ce cas, il y a un risque de ne pas être très compréhensible pour des francophones, si on veut coller à tout prix à la structure anglaise... scratch

Et en VF, ils en ont fait quoi, de cette réplique ?
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 0:10
Ben justement "l'habit ne fait pas le shamane" affraid
C'est ce que je dis depuis début lol.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 0:16
Laughing Oui mais ça c'est le sous-titre, non ? Dans la VF, c'est quand même pas ça, si ? Shocked
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 0:17
T'es sûre Goulvenez ? parce que je viens de regarder la VF et Gabrielle dit :"On ne juge pas la valeur d’un document à la qualité de son papier"
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 0:50
Mille excuses, je voulais parler du sous titre. Je comprenais plus rienà ton post en confondant sous-titre et VF.
G6K a parfaitement cité la VF et pour une fois elle est bonne.
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 2:20
Pour revenir aux catins...euh pardon aux amazones Razz Je me souviens que quand j'ai vu cet épisode en VOSTFR j'ai souri, oui je crois pas qu'ils disent ceci en VF, et cela m'a fait encore plus prendre conscience que j'aime la VOST (pas forcement VOSTFR) car ils utilisent des mots un peu plus triviaux et cela colle encore plus avec les images et donne plus de crédibilité à la scène!
Et puis quand je regarde la série en VOST, il est clair que je me marre beaucoup plus qu'en VF Razz
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 2:47
Et en plus, là, c'est vraiment prêt du texte et ça illustre bien le mépris, le racisme, la mysoginie du seigneur de la guerre et de sa bande.
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 2:54
Oui ceci est tout a fait clair! Ce qui rend le tout plus crédible parce que quand des ennemis parlent les uns des autres il est sûr qu'ils ne vont pas se lancer des mots doux!
De plus insulter les amazones de catins c'est fort tout de même, c'est d'ailleurs étonnant qu'elles ne sont jamais insultées de lesbiennes (oui j'utilise le terme plus poli mais je fais évidement référence à l'autre beaucoup moins élogieux) même si cela n'est pas le cas, mais bon une tribu constituée uniquement de femmes, certains en viendraient vite à cette conclusion. Au moins nous pouvons nous vanter que dans XWP il n'y a pas d'insultes à caractères homophobes.
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:00
Rien qu'à le regarder en VOST, c'est une bonne chose, car je me suis tapé un fou rire quand les gardes ont attrapé Salmoneus et quand il a imité le Loup Noir, un fou rire, j'ai pas comparé avec la VF car trop peur d'être déçu. ^^
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:08
Quand au problème de la pierre ou de la souche sous Gabrielle qui en a mal dormi, il est vrai que si elle avait dormi sous une pierre elle aurait été idiote de ne pas l'enlever quand elle s'en ai rendu compte! Alors qu'une souche d'arbre et bien elle n'y peut rien à part se déplacer, mais si elle s'en ai rendu compte qu'une fois le feu de camp éteint? Et oui Gabby était un peu froussarde au début Razz

Non sérieusement je en me souviens plus quel terme il utilise dans la VO quelqu'un peut me renseigner?
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:14
Aphrodian a écrit:Quand au problème de la pierre ou de la souche sous Gabrielle qui en a mal dormi, il est vrai que si elle avait dormi sous une pierre elle aurait été idiote de ne pas l'enlever quand elle s'en ai rendu compte! Alors qu'une souche d'arbre et bien elle n'y peut rien à part se déplacer, mais si elle s'en ai rendu compte qu'une fois le feu de camp éteint? Et oui Gabby était un peu froussarde au début Razz

Non sérieusement je en me souviens plus quel terme il utilise dans la VO quelqu'un peut me renseigner?

Quelque chose comme :
- Did you sleep well ?
- Like a rock. You ?
- On a rock.

Moi aussi, j'avais voté pour "comme une bûche/sur une bûche" il y a quelque temps quand Barbie_Tue_Rick avait fait le synopsis de cet épisode et fait remarquer les théories subberistiques autour de cet échange...
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:19
AAAaa oui je crois voir une des théories subberristiques dont tu parles. Wink Mais vous ne pensez qu'a cela, jour et nuit!!!! Razz
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:23
C'est un peu con, excusez-moi du terme, mais Rose ou Aphrodian, les traducteurs ont traduit "Rock" par "pierre", et ils auraient du le traduire d'une autre façon ou "pierre" c'est bon.^^ geek
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 3:32
Je pense qu'ils auraient du le traduire par "rocher" je sais je sais ceci n'est qu'une subtilité mais, quand l'on parle de rocher l'on entend plus une chose imposante, lourde, que l'on ne peut, soit pas déplacer, soit pas tout seul. Alors que dans pierre il y a l'idée de gros caillou.

Cependant pour ce qui est de la souche je pense qu'ils ont voulu se tenir à des expressiosn idiomatiques tout comme "l'habit ne fait pas le moine" (un peu plus haut dans le topic) car l'expression c'est bien "dormir comme une souche" et il est vrai que "dormir comme une pierre ou comme un rocher" cela donne un air étrange à l'oreille!! Razz
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 4:28
Alors voilà :

Good morning. Did you sleep ok ?
Bonjour, as-tu bien dormi

Like a rock. You ?
Comme un rocher. Et toi ?

On a rock. I kept trying to find that one patch of ground that didn' have a boulder on it.
Sur un rocher. Je suis restée à essayer de trouver cette unique parcelle de sol qui n'avait pas de (gros) cailloux dessus.

Je suis pas sure pour la traduction de cette phrase, en général les traductions aussi bien de la vf que du ST vont dans le sens : il n'y avait pas une parcelle sans rocher, cailloux pierre, tous synonymes, donc j'ai dormi sur un rocher cailloux pierre.. Alors que dans la phrase originale, elle a peut^tre bien dormi sur un rocher plus confortable qu'un sol jonché de pleins de cailloux, ou elle l'a cherché toute la nuit, ou elle en a rêvé...

Ce qui est sur c'est qu'Il y a deux mots différents dans la phrase, rock et boulders, ce qui permet au moins de faire une différenciation entre les pierres triviales de la réalité, deuxième partie de la phrase, et le rocher métaphorique qui représente Xena.
Dans le ST, ils mettent tout au même niveau en employant pierre.
Le traducteur a vu une équivalence entre "j'ai dormi comme un rocher" et "je suis tombée comme une pierre" qui je crois est une expression courante en français pour dire qu'on s'endort tout d'un coup. Et il ou elle se s'est pas emmerdées et a remis pierre.

je préfère rocher à pierre ou caillou. Un rocher c'est plus grand, ça peut ^tre confortable, hospitalier, ça peut avoir des rondeurs, on peut s'y arrimer, ça peut ^tre puissant protecteur..une pierre est moins évocatrice.
Il est vrai qu'en Anglais rock peut signifier aussi ecueil mais il fait aussi partie du même champ sémantique que le verbe to rock : bercer, balancer, basculer. (stone, c'est en général plus petit en Anglais comme en français et to stone, ça existe aussi lol, c'est lapider !)
.
Et en français le mot rocher est plus doux que pierre, bien que ce soit un très beau mot aussi, et de très loin on peut y entendre raisonner le ch de chair. C'est tès capillotracté, mais j'aime bien.

PS : je rédigeais mon message pendant que vous postiez, donc exusez le côté un peu solitaire du message


Dernière édition par Goulvenez le Jeu 31 Juil - 5:06, édité 2 fois
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 31 Juil - 4:41
Goulvenez a écrit: Un rocher c'est plus grand, ça peut ^tre confortable, hospitalier, ça peut avoir des rondeurs, on peut s'y arrimer, c'est puissant protecteur.

Il est vrai que dit comme cela l'on a plus du tout de mal à s'imaginer les théories subberristisques de certaines Razz
Oui l'on voit tout a fait les rondeurs et tout et tout du rocher évoquer notre chere Xena Razz
Contenu sponsorisé

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 4 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum