DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 4:46
Et ils ou elles se sont pas emmerdées et ils ont remis pierre.
Sincèrement, avec toute la sympathie que j'ai pour les théories subbers les plus poussées (étant moi-même subber), il ne faut vraiment pas chercher midi à 14h sur cette phrase qui est toute simple.
To sleep like a rock = dormir comme une bûche (ou une souche). Et quand je dis égale, c'est parce que vraiment, c'est pareil.
Maintenant, s'il y a "rock" et "boulder" en VO, c'est pour mettre en valeur le côté mélodramatique de Gabrielle. "Rock" sera plutôt utilisé de manière générique (caillou, roche [en indénombrable]) alors que boulder n'est utilisé que pour les gros rochers (normalement, tout bloc de pierre dépassant 30 centimètres de diamètre, si je ne m'abuse...). Gabrielle use donc d'une légère hyperbole, dans la seconde partie de sa phrase, pour bien se plaindre comme il faut : non seulement il n'y avait pas un coin de terre dépourvu de rochers pour dormir, mais en plus, c'était pas des petits, ces rochers...
Le traducteur a voulu rester dans le domaine minéral, ce n'est pas forcément le plus judicieux à mon sens. Mais il ne faut pas non plus aller chercher trop loin des sens cachés à un dialogue direct.
"I kept trying to find that one patch of ground that didn' have a boulder on it." Il n'y a pas d'ambiguité, là : "j'ai passé la nuit à chercher un coin qui ne serait pas jonché de rochers, en vain."
Je trouve l'interprétation subtext charmante et très maligne, mais aussi très simple, et elle marche tout aussi bien, il faut l'admettre avec "comme une pierre/sur une pierre", dont le défaut majeur pour moi est de ne pas être idiomatique....
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 4:54
Moi j'aurais fait ça comme ça:
Autrement dit Gabrielle a dormit sur Xena ??
XENA
Hé, la marmotte, réveilles-toi.
GABRIELLE
Bon matin. Tu as bien dormi?
XENA
Comme une roche. Toi?
GABRIELLE
Sur une roche.
Hé, la marmotte, réveilles-toi.
GABRIELLE
Bon matin. Tu as bien dormi?
XENA
Comme une roche. Toi?
GABRIELLE
Sur une roche.
Autrement dit Gabrielle a dormit sur Xena ??
WWW.XIVENTS.COM
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 5:25
Ou elle aurait bien voulu, ou, sans même y penser, Gabrielle fait un jeu de mots significatif en cueillant au vol celui que Xena vient d'employer en se désignant elle-même. Et ce n'est pas resté inaperçu de X. qui lui ressotira à la fin de l'épisode : C'est arrivé parce que tu as dormi sur un rocher.
Et qu'est-ce qu'il y a entre les deux : une histoire d'enfant et d'espoir!
Rose, tu dis apprécier l'aspect idiomatique des traductions. Mais à trop aller dans cette direction de transposition idiomatique, on risque d'affadir considérablement des textes, des métaphores originales, etc. Je me méfie de cela. Ca peut faire passer à côté de pas mal de choses ou d'évocations.
A ce propos voulais-tu bien dire que to sleep like a rock est une expression idiomatique ? Je ne le savais pas. N'empêche que je continue à préférer rocher. Quant à souche, ce mot m'évoque un univers plus masculin.
Bon, je crois que je me suis un peu emballée sur la différence de mots entre rock et boulder. Je crois que tu as raison, c'est surtout une hyperbole. Je reverrai çà tête reposée.
Et qu'est-ce qu'il y a entre les deux : une histoire d'enfant et d'espoir!
Rose, tu dis apprécier l'aspect idiomatique des traductions. Mais à trop aller dans cette direction de transposition idiomatique, on risque d'affadir considérablement des textes, des métaphores originales, etc. Je me méfie de cela. Ca peut faire passer à côté de pas mal de choses ou d'évocations.
A ce propos voulais-tu bien dire que to sleep like a rock est une expression idiomatique ? Je ne le savais pas. N'empêche que je continue à préférer rocher. Quant à souche, ce mot m'évoque un univers plus masculin.
Bon, je crois que je me suis un peu emballée sur la différence de mots entre rock et boulder. Je crois que tu as raison, c'est surtout une hyperbole. Je reverrai çà tête reposée.
- Didi32Tavernier de Thessalie
-
Age : 48
Messages : 11
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 13:38
Oui mais comme tu le dis, "sleep like a rock" est idiomatique en anglais.
Et son exact équivalent en français est "dormir comme une souche".
Donc traduire par "dormir comme une pierre" n'a aucun sens en français.
Ils ont mis quoi dans les st des dvds ?
Et son exact équivalent en français est "dormir comme une souche".
Donc traduire par "dormir comme une pierre" n'a aucun sens en français.
Ils ont mis quoi dans les st des dvds ?
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 15:34
Je suis tombée comme une pierre
j'ai dormi sur une pierre
Il n'y avait pas un seul coin de terre sans pierres.
Merci de m'avoir informée.
Cependant, je trouve toujours dommage de se focaliser sur cette histoire d'expressions idiomatiques.
Après tout une expression idiomatique n'est le plus souvent qu'une métaphore, une expression imagée, qui a eu baucoupp de succès.
Au départ dormir comme une souche n'a pas plus de sens en français que dormir comme une roche, , une buche, a poings fermés, en écraser, dormir comme une marmotte, comme un ange, comme une brute etc. dormir sur un lit de fakir...On peut en inventer à l'infini. C'est le processus même du langage et ça peut être ressort un de la poésie
Bon, personnellement j'arrête de poster sur cette histoire de rocher, je sens que la modération va craquer.
A plus peut-^tre lors une autre occasion
j'ai dormi sur une pierre
Il n'y avait pas un seul coin de terre sans pierres.
Merci de m'avoir informée.
Cependant, je trouve toujours dommage de se focaliser sur cette histoire d'expressions idiomatiques.
Après tout une expression idiomatique n'est le plus souvent qu'une métaphore, une expression imagée, qui a eu baucoupp de succès.
Au départ dormir comme une souche n'a pas plus de sens en français que dormir comme une roche, , une buche, a poings fermés, en écraser, dormir comme une marmotte, comme un ange, comme une brute etc. dormir sur un lit de fakir...On peut en inventer à l'infini. C'est le processus même du langage et ça peut être ressort un de la poésie
Bon, personnellement j'arrête de poster sur cette histoire de rocher, je sens que la modération va craquer.
A plus peut-^tre lors une autre occasion
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 15:46
Bon, personnellement j'arrête de poster sur cette histoire de rocher, je sens que la modération va craquer
Mais non, c'est bien dans le sujet du topic, disons que ça l'étoffe, voilà tout !
je trouve toujours dommage de se focaliser sur cette histoire d'expressions idiomatiques.
En fait, c'est un peu le socle de tout processus d'adaptation : il faut adapter dans un français aussi idomatique (donc naturel) que possible.
Le principe d'une bonne adaptation, c'est d'essayer au maximum de tout faire en sorte pour que le spectateur francophone ait la même expérience en découvrant le texte que l'anglophone devant le texte original. Alors si idiome il y a en VO, idiome il faut en français. Et si on ne peut pas (manque d'équivalence, contraintes de place ou de temps) on explicite, le sens primant au final sur la forme quand il y a un conflit...
Pour en revenir aux épisodes eux-mêmes, j'en ai quand même compté plusieurs qui faisaient d'Argo un mâle... Pas bien, pas bien.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 22:06
J'ai regardé le passage quand le prêtre d'Esculape dit à Xéna, c'est une"Harlot" dans la VO et en français que c'est "une amazone manqué..."
Qui peut m'expliquer la différence ? ^^
Vive la censure dans la VF mais est-ce que c'est une censure ?
Qui peut m'expliquer la différence ? ^^
Vive la censure dans la VF mais est-ce que c'est une censure ?
- InvitéInvité
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 31 Juil - 23:51
Rose a écrit:Le principe d'une bonne adaptation, c'est d'essayer au maximum de tout faire en sorte pour que le spectateur francophone ait la même expérience en découvrant le texte que l'anglophone devant le texte original. Alors si idiome il y a en VO, idiome il faut en français. Et si on ne peut pas (manque d'équivalence, contraintes de place ou de temps) on explicite, le sens primant au final sur la forme quand il y a un conflit...
Je reviens sur l'histoire du rocher, je viens de voir l'épisode
Pour ma part, c'est tout à fait logique de vouloir "coller" à des expressions idiomatiques, pour que le petit français, l'allemande ou même la sénégalaise puisse se plonger correctement dans l'histoire, se l'approprier. A mon avis ça ne sert à rien de ressortir texto une expression anglo-saxonne, qui n'a ni queue ni tête pour un étranger qui n'a pas baigné dans cette culture. C'est tout l'art du traducteur, qui doit de ce fait être capable de ne pas "interpréter" le texte comme il l'entend, lui, ou elle, est-ce que je me trompe Rose ?
Tout ça pour dire que je m'interroge sur ce que dit Xena a la fin : "Tout ça parce que tu as dormi sur un rocher". Je cherche la petite bête mais ça veut dire quoi ?
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 1:21
Aleck a écrit:J'ai regardé le passage quand le prêtre d'Esculape dit à Xéna, c'est une"Harlot" dans la VO et en français que c'est "une amazone manqué..."
Qui peut m'expliquer la différence ? ^^
Vive la censure dans la VF mais est-ce que c'est une censure ?
Je vois pas bien le passage dont-il s'agit et je me rappelle pas du prêtre d'Esculape.
En tout cas harlot c'est une catin, une fille légère. Amazone manquée, c'est peut-^tre une fille qui pourrait l'être mais qui ne l'est pas. Ca laisse penser que l'expression est dépréciative, que le gars qui dit ça n'apprécie pas trop les amazones ni les filles qui leur ressemblenet. Comme quand on dit d'une fille que c'est un garçon manqué...là ça laisse entendre qu'on trouve que la fille n'est pas tout à fait comme elle devrait l'être.; Peux-tu préciser l'épisode ?
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 1:28
C'est dans l'épisode "Le Serment d'Hippocrate", le prête lui dit une amazone manqué dans la VF ça censure le mot "catin" dans cette phrase. ^^
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 1:56
c'est à quel moment ?
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 2:01
C'est vers le début quand, Xéna va faire connaissance avec Galien. ^^
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 3:09
Discussion sur Is there a Docteur in the house / Le serment d'Hyppocrate
Episode 24, saison 1
VO : hArlot ST : catin
VF : cette amazone manquée.
Harlot est un terme qui fait apparition, je crois, la première fois dans la série à l'épisode 10 de la saison 1, Hooves and Harlots / Les amazones
traduction du titre : Sabots et Catins. C'est la façon dont le seigneur de la guerre local et ses hommes désignaient d'une part les centaures et d'autre part les amazones.
Dans l'épisode qui nous occupe présentement, Galien, lorsqu'il entre en conflit avec xena emploie ce mot à son propos, qui signifie catin, une fille facile.
On peut penser que, dans l'esprit de la série c'est un mot récurrent, qui revient souvent sous la langue des machos antiques pour désigner les amazones. Moi j'aurais tendance à penser qu'elles sont plutôt distantes, mais bon, ce doit ^tre le ressentiment qui les fait parler comme ça. LOL.
Les machos traitent facilement une femme de pute quand ils sont en rogne contre elles, s'agirait-il d'une prêtresse d'Hestia.
Catin est cependant moins fort que pute, et harlot moins fort que d'autres mots en anglais pour dire pute.
En même temps, dans la VO, il y a un petit temps d'attente, comme si Galien cherchait un peu ses mots. C'est un léger détail, mais je le signale tant que j'y suis.
La VF a choisi amazone manquée et c'est vrai que dans l'esprit de la série le mot harlot est souvent employé en relation avec les amazones.Alors pourquoi pas s'ils ont envie de faire un petit changement. C'est peut-^tre dommage de perdre la répétition du mot par rapport à l'épisode 10.
Mais je trouve l'expression marrante. On dirait aussi que Galien ne se doute pas qu'il a à faire à une guerrière encore bien pire qu'une amazone. Le pauvre !
Cela dit, oui, je pense qu'il y a un chouillas de censure. Parfois, ils se lachent plus dans la VOST, en se disant que ce n'est peut-être pas le même public. Encore que ça dépend peut-être des épisodes et des moments.
Episode 24, saison 1
VO : hArlot ST : catin
VF : cette amazone manquée.
Harlot est un terme qui fait apparition, je crois, la première fois dans la série à l'épisode 10 de la saison 1, Hooves and Harlots / Les amazones
traduction du titre : Sabots et Catins. C'est la façon dont le seigneur de la guerre local et ses hommes désignaient d'une part les centaures et d'autre part les amazones.
Dans l'épisode qui nous occupe présentement, Galien, lorsqu'il entre en conflit avec xena emploie ce mot à son propos, qui signifie catin, une fille facile.
On peut penser que, dans l'esprit de la série c'est un mot récurrent, qui revient souvent sous la langue des machos antiques pour désigner les amazones. Moi j'aurais tendance à penser qu'elles sont plutôt distantes, mais bon, ce doit ^tre le ressentiment qui les fait parler comme ça. LOL.
Les machos traitent facilement une femme de pute quand ils sont en rogne contre elles, s'agirait-il d'une prêtresse d'Hestia.
Catin est cependant moins fort que pute, et harlot moins fort que d'autres mots en anglais pour dire pute.
En même temps, dans la VO, il y a un petit temps d'attente, comme si Galien cherchait un peu ses mots. C'est un léger détail, mais je le signale tant que j'y suis.
La VF a choisi amazone manquée et c'est vrai que dans l'esprit de la série le mot harlot est souvent employé en relation avec les amazones.Alors pourquoi pas s'ils ont envie de faire un petit changement. C'est peut-^tre dommage de perdre la répétition du mot par rapport à l'épisode 10.
Mais je trouve l'expression marrante. On dirait aussi que Galien ne se doute pas qu'il a à faire à une guerrière encore bien pire qu'une amazone. Le pauvre !
Cela dit, oui, je pense qu'il y a un chouillas de censure. Parfois, ils se lachent plus dans la VOST, en se disant que ce n'est peut-être pas le même public. Encore que ça dépend peut-être des épisodes et des moments.
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 3:15
Désolé de changer un peu de sujet et de m'éloigner un peu des "catins"
Bon voilà je viens tout juste de finir de re-regarder l'épisode "Sisyphe et la Mort" et je viens de voir quelque chose, enfin je crois, alors juste après la scène où Tallus offre une fleur de Jasmin à Gabrielle (près du lac où ils sont censés juste ramener de l'eau), Toxeus arrive et quand Xena apparait et bien il l'appelle par un petit surnom, enfin plutôt un diminutif, qui n'apparait pas dans le sous-titrage, puisqu'il est traduit tout simplement par "Xena", pourtant Toxeus, lui, l'appelle "Xe" sorte de diminutif à caractère affectif il me semble.
Ai-je mal entendu?? Je me trompe??
Bon voilà je viens tout juste de finir de re-regarder l'épisode "Sisyphe et la Mort" et je viens de voir quelque chose, enfin je crois, alors juste après la scène où Tallus offre une fleur de Jasmin à Gabrielle (près du lac où ils sont censés juste ramener de l'eau), Toxeus arrive et quand Xena apparait et bien il l'appelle par un petit surnom, enfin plutôt un diminutif, qui n'apparait pas dans le sous-titrage, puisqu'il est traduit tout simplement par "Xena", pourtant Toxeus, lui, l'appelle "Xe" sorte de diminutif à caractère affectif il me semble.
Ai-je mal entendu?? Je me trompe??
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 3:25
Merci Goulvenez pour ces petites recherches.
Au plaisir de te lire. ^^
Au plaisir de te lire. ^^
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 10:14
Message supprimé pour défaut de citation et rajouté plus haut. On ne s'y retrouvait pas.
- Didi32Tavernier de Thessalie
-
Age : 48
Messages : 11
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 16:56
Rose a écrit:Pour en revenir aux épisodes eux-mêmes, j'en ai quand même compté plusieurs qui faisaient d'Argo un mâle... Pas bien, pas bien.
En même temps, dans le pilote, la première fois qu'elle s'adresse à Argo, Xena dit "Come on, boy". (environ à 14:40)
Les scénaristes n'avaient pas encore fait d'elle une jument pour l'écriture du pilote et c'est peut-être ce qui a mis en erreur les traducteurs pour la suite de la saison.
Ou alors c'est pas Argo dans le pilote ? Je sais plus.
- LotirielBras droit de Xena
-
Age : 38
Messages : 640
Localisation : au fond des enfers
Subber/Shipper : subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 1 Aoû - 17:03
Pour m'a part moi je viens juste de voir les premiers épisodes en vo sous titrés, et je me marre bien, j'en suis tombée amoureuse. ça ne m'empèche pas d'apprécier la vf mais c'est vrai qu'un épisode en anglais ça fait plus authentique, et puis j'aime bien entendre les vrais voix, voila.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 2 Aoû - 3:03
C'est super sympa à Universal parce que ils ont fait les sous titres, on est tous contents mais franchement, il a une chose qui me fait rire, c'est dans "Le Père Retrouvé", Xena s'apprête à découvrir le poteau rose et Arès commence à faire son discours et ils ont traduit "Friend" par petite copine, car pour moi "petite copine" veut dire plus que des simples amies.
D'accord, on n'a pas voulu de censures mais, là, ils nous font découvrir en avance la relation ambiguë de Xéna et Gabrielle. Franchement, vous pouvez remarquer ce petite détail dans deux épisodes mais je ne sais plus l'autre où j'ai vu ça. ^^
D'accord, on n'a pas voulu de censures mais, là, ils nous font découvrir en avance la relation ambiguë de Xéna et Gabrielle. Franchement, vous pouvez remarquer ce petite détail dans deux épisodes mais je ne sais plus l'autre où j'ai vu ça. ^^
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 2 Aoû - 3:20
Aleck a écrit:C'est super sympa à Universal parce que ils ont fait les sous titres, on est tous contents mais franchement, il a une chose qui me fait rire, c'est dans "Le Père Retrouvé", Xena s'apprête à découvrir le poteau rose et Arès commence à faire son discours et ils ont traduit "Friend" par petite copine, car pour moi "petite copine" veut dire plus que des simples amies.
D'accord, on n'a pas voulu de censures mais, là, ils nous font découvrir en avance la relation ambiguë de Xéna et Gabrielle. Franchement, vous pouvez remarquer ce petite détail dans deux épisodes mais je ne sais plus l'autre où j'ai vu ça. ^^
A trop demander du Subtext ils nous en mettent là où il n'y en a pas forcément!
- KirikouPied gauche de Gabrielle
-
Age : 34
Messages : 781
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 2 Aoû - 3:27
Après c'est peut être utlisé dans un ton condescendant, un peu haineux.
Du genre : "Toi et ta petite copine vous allez chercher des noises ailleurs !"
L'écrit est peu convaincant ^^
Enfin il faudrait que je revoie la scène pour me prononcer. Même si ça a été dit par Ares, j'imagine parfaitement ce ton.
D'autant plus que le terme "copine" est moins que si l'on disait "amie".
Voilà ma petite théorie.
Du genre : "Toi et ta petite copine vous allez chercher des noises ailleurs !"
L'écrit est peu convaincant ^^
Enfin il faudrait que je revoie la scène pour me prononcer. Même si ça a été dit par Ares, j'imagine parfaitement ce ton.
D'autant plus que le terme "copine" est moins que si l'on disait "amie".
Voilà ma petite théorie.
- Didi32Tavernier de Thessalie
-
Age : 48
Messages : 11
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 2 Aoû - 12:33
Kirikou a écrit:Après c'est peut être utlisé dans un ton condescendant, un peu haineux.
Du genre : "Toi et ta petite copine vous allez chercher des noises ailleurs !"
L'écrit est peu convaincant ^^
Enfin il faudrait que je revois la scène pour me prononcer. Même si ça a été dit par Ares, j'imagine parfaitement ce ton.
D'autant plus que le terme "copine" est moins que si l'on disait "amie".
Voilà ma petite théorie.
Ouais, en fait, dans le langage courant, ça se fait d'utiliser des expressions comme "ta petite copine" ou " ton petit copain" sans que y ait aucune notion de couple.
C'est généralement effectivement dit sur un ton condescendant ou harnieux,
"Toi et ta petite copine, tirez-vous d'ici" ou comme ton exemple.
Donc le traducteur a pas cherché à mettre du subtext, je pense.
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 2 Aoû - 12:52
J'ai trouvé une mine d'or pour celles et ceux que ça intéresse.
C'est assez riche, avec le premier sens d'un mot, les autres sens et même des expressions argotiques.
http://www.wordreference.com/
Le lien a peut-être été déjà donné dans un autre topic, je n'ai pas vérifié,
mais ça peut être pratique ici.
Tout en bas de cette page, il y a un lien qui donne accès à des forums de traduction si on veut chercher dans la finesse des finesses ou vraiment progresser. Il y en a un où les gens parlent en français. J'y ai aperçu des questions concernant le passage du français à l'anglais. Je ne sais pas encore si on peut y dialoguer dans l'autre sens. Mais je verrai bien.
C'est assez riche, avec le premier sens d'un mot, les autres sens et même des expressions argotiques.
http://www.wordreference.com/
Le lien a peut-être été déjà donné dans un autre topic, je n'ai pas vérifié,
mais ça peut être pratique ici.
Tout en bas de cette page, il y a un lien qui donne accès à des forums de traduction si on veut chercher dans la finesse des finesses ou vraiment progresser. Il y en a un où les gens parlent en français. J'y ai aperçu des questions concernant le passage du français à l'anglais. Je ne sais pas encore si on peut y dialoguer dans l'autre sens. Mais je verrai bien.
- G6KBras droit de Gabrielle
-
Age : 35
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Dim 3 Aoû - 1:35
Dans l’épisode Callisto, juste après que Callisto se soit échappée de la prison Xena dit à Melas: « People like us should listen to people like Gabrielle »(=Les gens comme nous devraient écouter les gens comme Gabrielle) et dans le sous titre on a «On devrait écouter Gabrielle plus souvent »
Je trouve que cela enlève la portée de la phrase. C’est une phrase que Xena répétera à plusieurs reprises (de manière différente) dans la série et là avec cette traduction la phrase paraît limite anodine alors que c'est une réplique qui a son importance je trouve.
Je trouve que cela enlève la portée de la phrase. C’est une phrase que Xena répétera à plusieurs reprises (de manière différente) dans la série et là avec cette traduction la phrase paraît limite anodine alors que c'est une réplique qui a son importance je trouve.
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Dim 3 Aoû - 1:59
Un ST a tendance à faire le plus court possible.
Plus ça va, plus je trouve qu'un doublage peut apporter quelque-chose, en complément à une VOST bien sur, car rien ne vaut l'interprétation authentique des acteurs.
Un bon doublage peut être un bon outil.
Plus ça va, plus je trouve qu'un doublage peut apporter quelque-chose, en complément à une VOST bien sur, car rien ne vaut l'interprétation authentique des acteurs.
Un bon doublage peut être un bon outil.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum