DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 7 Aoû - 3:13
Oui c'est intéressant, et ça mérite une réponse aussi argumentée -- c'est pourquoi je ne répondrai sans doute pas à ton post, Goulevenez, avant vendredi, car d'ici là je serai justement bien occupée à traduire.
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 7 Aoû - 4:23
Merci, vous me rassurez un peu.
Il faut dire que je me suis donné un mal de chien et que j'ai édité ce post un nombre incalculable de fois pour en être à peu-prêt satisfaite.
Contente que vous l'ayiez trouvé lisible.
A bientôt, sur ce fil ou ailleurs.
Rose pas de problèmes, je serai intéressée à te lire.
Remonte sur son rocher.
Il faut dire que je me suis donné un mal de chien et que j'ai édité ce post un nombre incalculable de fois pour en être à peu-prêt satisfaite.
Contente que vous l'ayiez trouvé lisible.
A bientôt, sur ce fil ou ailleurs.
Rose pas de problèmes, je serai intéressée à te lire.
Remonte sur son rocher.
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 7 Aoû - 22:18
Moi aussi j'ai tout lu, bon j'avou je m'y suis mis à deux reprises car c'est assez long cependant une fois dedans c'est très interressant et je suis tout à fait de ton avis Goulvenez!
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 7 Aoû - 22:58
Merci à toi de l'avoir lu. Je reconnais, un pavé, ça peut faire peur et ça fatigue un peu les yeux.
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Ven 8 Aoû - 14:44
Alerte au pavé, xenites trop sensibles, passez votre chemin.
Tu n'as pas idée. La première et la plus importante étant bien sûr linguisitique et culturelle (il faut connaître la culture source aussi bien que la sienne, pour repérer les moindres nuances, références, degrés de familiarité, clins d'oeil, etc.). Viennent ensuite (pour ne citer que cela, parce qu'il y en a d'autres) les questions de format (synchronie labiale, temps de lecture), les problèmes éditoriaux, et enfin le caractère. Car le caractère du traducteur est pour moi souvent ce qui fait ou défait une traduction. Il faut savoir s'effacer derrière le texte et ne pas vouloir en faire ce qu'on voudrait qu'il soit -- et beaucoup de gens ont du mal à le faire.
Bien sûr, comme pour toutes les formes de création artistique, et c'est d'ailleurs dans cet esprit là que j'ai voulu créer ce topic. Mais tout a ses limites : quand tu vas à la boulangerie, tu as le droit de dire au boulanger que tu n'aimes pas sa baguette, mais je ne pense pas que tu iras lui dire comment faire son métier. Il est très important d'avoir ce feedback du public, mais il faut aussi dans l'autre sens être prêt à entendre ce que l'on répond.
Je ne sais pas ce que tu entends par "transposer", mais je te rappelle que l'on parle bien de traduction-adaptation, pas juste de traduction. La traduction simple, c'est pour les notices de sèches-cheveux (et encore). Tout travail de traduction artistique est forcément une adaptation. C'est comme ça, il faut arrêter de croire qu'en disant pareil on dit la même chose. C'est faux. Complètement faux. On finit souvent par dire bien mal et à côté de la plaque, en voulant dire "pareil".
Oui, les traducteurs littéraires ont cette chance que nous n'avons pas. C'est une de ces fameuses contraintes -- alors il faut bien faire avec (ou sans, plutôt.)
Personne n'a jamais parlé de ça. Evidemment que non. C'est ce qu'on appelle les concepts de foreignization et de localization, en traductologie. Ça permet de déterminer à quel degré on veut transmettre ce que j'appelerai vulgairement "la couleur locale" d'un texte-source dans le texte-cible. Tout bon traducteur en a conscience, et les applique. Dans l'exemple que tu donnes, bien sûr que l'idiome original sera gardé, ça va de soi. D'ailleurs c'est une des choses que je reproche aux sous-titres de la saison 1 : ils regorgent de "Dieu merci", "Doux jésus", et autres expressions du même acabi -- un bon adapteur n'aurait jamais utilisé ça, dans le contexte de la série, ce n'est pas une bonne adaptation. Tu disais dans un autre topic que de mettre "Dieux merci" serait une audace dont sont dépourvus les traducteurs audiovisuels. Je te rassure, pas tous. Moi je l'aurais mis, et certainement bon nombre de mes collègues.
Ne confondons pas tout. Encore une fois, ce n'est pas en mettant mot pour mot "j'ai dormi comme une pierre, et toi ?" "Sur une pierre." que tu t'approcheras au plus près de la réalité de la langue anglaise, bien au contraire. Avec ça, tu ne le sauras jamais, que c'est une expression idiomatique, chose que tu pourras deviner en voyant l'équivalent français dans le sous-titre. Et il y a différents degrés de localisation : on considère que le spectateur de sous-titres a déjà une connaissance et une maîtrise plus accrue de la langue et de la culture source que le spectateur de doublage (pour lequel la localisation est encore supérieure.) Le but du sous-titre n'est pas d'aider les gens à apprendre l'anglais, mais de leur fournir l'essence du propos afin de leur permettre de suivre l'audio le mieux possible avec ce fil rouge qui leur permettra de raccrocher les wagons s'ils ratent des éléments.
Je vais être très sincère : je ne comprends pas pourquoi tu te focalises à ce point là dessus. Arrêtez d'investir la phrase originale de connotations qu'elle n'a pas. La VO dit "rock" parce que c'est comme ça qu'on dit en anglais, pas parce que le scénariste a voulu comparer Xena à la force minérale. Il faut être très prudent, et ne pas confondre adaptation et interprétation. Ajouter ou imposer un sens là où il n'y en a pas est aussi grave que d'en retirer là où il y en a. C'est là qu'intervient l'effacement du traducteur derrière le texte dont je parlais : il ne faut surtout pas projeter ses vues ou désirs personnels sur un texte.
Oui, donc je ne vois pas en quoi le fait de mettre "comme une souche" ferme la porte du subtext. L'ambiguité est la même qu'en anglais. La question ne se pose pas.
Pour moi cette réplique sert uniquement à mettre en exergue le thème sous-jacent de tout l'épisode : l'ironie du destin. Tous les personnages sont touchés par cette ironie, et c'est un thème cher à la dramaturgie grecque : l'ironie et la destinée qui font que les choses les plus insignifiantes provoquent les tragédies les plus terribles... C'est une pirouette ironique de Xena pour couronner cet épisode somme tout assez léger.
Goulvenez a écrit:
Je comprends que les professionnels puissent avoir des contraintes
Tu n'as pas idée. La première et la plus importante étant bien sûr linguisitique et culturelle (il faut connaître la culture source aussi bien que la sienne, pour repérer les moindres nuances, références, degrés de familiarité, clins d'oeil, etc.). Viennent ensuite (pour ne citer que cela, parce qu'il y en a d'autres) les questions de format (synchronie labiale, temps de lecture), les problèmes éditoriaux, et enfin le caractère. Car le caractère du traducteur est pour moi souvent ce qui fait ou défait une traduction. Il faut savoir s'effacer derrière le texte et ne pas vouloir en faire ce qu'on voudrait qu'il soit -- et beaucoup de gens ont du mal à le faire.
mais le public et les individus peuvent avoir aussi leur mot à dire.
Bien sûr, comme pour toutes les formes de création artistique, et c'est d'ailleurs dans cet esprit là que j'ai voulu créer ce topic. Mais tout a ses limites : quand tu vas à la boulangerie, tu as le droit de dire au boulanger que tu n'aimes pas sa baguette, mais je ne pense pas que tu iras lui dire comment faire son métier. Il est très important d'avoir ce feedback du public, mais il faut aussi dans l'autre sens être prêt à entendre ce que l'on répond.
Donc, je le maintiens, transposer n'est pas traduire.
Je ne sais pas ce que tu entends par "transposer", mais je te rappelle que l'on parle bien de traduction-adaptation, pas juste de traduction. La traduction simple, c'est pour les notices de sèches-cheveux (et encore). Tout travail de traduction artistique est forcément une adaptation. C'est comme ça, il faut arrêter de croire qu'en disant pareil on dit la même chose. C'est faux. Complètement faux. On finit souvent par dire bien mal et à côté de la plaque, en voulant dire "pareil".
Dans la traduction de livres, il arrive fréquemment qu'on utilise un système de notes du traducteur quand ça en vaut la peine.
Oui, les traducteurs littéraires ont cette chance que nous n'avons pas. C'est une de ces fameuses contraintes -- alors il faut bien faire avec (ou sans, plutôt.)
Admettons qu'on pousse au maximum ce raisonnement sur les idiomatismes et qu'on soit en train de faire des sous-titres ou un doublage d'un film qui se passe par exemple en Afrique traditionnelle : un personnage dit, là j'invente, qu'il ne faut pas arborer l'ivoire avant d'avoir attrappé l'éléphant. On ne va tout de même pas mettre "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" à la place ! en plus y'a pas d'ours en Afrique. Ce serait abbhérrent !
Personne n'a jamais parlé de ça. Evidemment que non. C'est ce qu'on appelle les concepts de foreignization et de localization, en traductologie. Ça permet de déterminer à quel degré on veut transmettre ce que j'appelerai vulgairement "la couleur locale" d'un texte-source dans le texte-cible. Tout bon traducteur en a conscience, et les applique. Dans l'exemple que tu donnes, bien sûr que l'idiome original sera gardé, ça va de soi. D'ailleurs c'est une des choses que je reproche aux sous-titres de la saison 1 : ils regorgent de "Dieu merci", "Doux jésus", et autres expressions du même acabi -- un bon adapteur n'aurait jamais utilisé ça, dans le contexte de la série, ce n'est pas une bonne adaptation. Tu disais dans un autre topic que de mettre "Dieux merci" serait une audace dont sont dépourvus les traducteurs audiovisuels. Je te rassure, pas tous. Moi je l'aurais mis, et certainement bon nombre de mes collègues.
Et pour moi, si je me plonge dans une histoire,toute petite Française que je sois, c'est plus pour voyager, m'ouvrir à d'autres cultures ou d'autres imaginaires que pour me "l'approprier correctement".
Il me semble, au contraire, que si j'étais traductrice, je ferais le maximum pour que le lecteur puisse approcher le plus possible l'univers de l'auteur, son style et même le génie de sa langue.
Ne confondons pas tout. Encore une fois, ce n'est pas en mettant mot pour mot "j'ai dormi comme une pierre, et toi ?" "Sur une pierre." que tu t'approcheras au plus près de la réalité de la langue anglaise, bien au contraire. Avec ça, tu ne le sauras jamais, que c'est une expression idiomatique, chose que tu pourras deviner en voyant l'équivalent français dans le sous-titre. Et il y a différents degrés de localisation : on considère que le spectateur de sous-titres a déjà une connaissance et une maîtrise plus accrue de la langue et de la culture source que le spectateur de doublage (pour lequel la localisation est encore supérieure.) Le but du sous-titre n'est pas d'aider les gens à apprendre l'anglais, mais de leur fournir l'essence du propos afin de leur permettre de suivre l'audio le mieux possible avec ce fil rouge qui leur permettra de raccrocher les wagons s'ils ratent des éléments.
A mon avis, rien ne peut OBLIGER, à priori, à 'échanger l'univers minéral contre l'univers des arbres, et à plus forte raison si c'est le premier qui est dans le texte.
Je vais être très sincère : je ne comprends pas pourquoi tu te focalises à ce point là dessus. Arrêtez d'investir la phrase originale de connotations qu'elle n'a pas. La VO dit "rock" parce que c'est comme ça qu'on dit en anglais, pas parce que le scénariste a voulu comparer Xena à la force minérale. Il faut être très prudent, et ne pas confondre adaptation et interprétation. Ajouter ou imposer un sens là où il n'y en a pas est aussi grave que d'en retirer là où il y en a. C'est là qu'intervient l'effacement du traducteur derrière le texte dont je parlais : il ne faut surtout pas projeter ses vues ou désirs personnels sur un texte.
Mais concernant cette traduction et si on veut garder la porte ouverte au possible subtext, auquel je n'oblige ni ne veux convertir personne, il faut bien que le rocher ou la souche ou la pierre... représentent un peu Xena et puissent parler à Gabrielle.
Oui, donc je ne vois pas en quoi le fait de mettre "comme une souche" ferme la porte du subtext. L'ambiguité est la même qu'en anglais. La question ne se pose pas.
A la fin de l'épisode elle lui ressort "C'est parce que tu as dormi sur un rocher". Là c'est bien "sur un rocher" (ou pierre ou ce que vous voulez) qui est significatif, il n'y a plus l'opposition avec "comme".
Pour moi cette réplique sert uniquement à mettre en exergue le thème sous-jacent de tout l'épisode : l'ironie du destin. Tous les personnages sont touchés par cette ironie, et c'est un thème cher à la dramaturgie grecque : l'ironie et la destinée qui font que les choses les plus insignifiantes provoquent les tragédies les plus terribles... C'est une pirouette ironique de Xena pour couronner cet épisode somme tout assez léger.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 9 Aoû - 15:17
Dans la saison 1 épisode 2 "Pour La grandeur d'Arès", après le générique quand elle est prêt de se faire retirer la flèche qu'elle a dans l'abdomen, en VO, elle fait un drôle de bruit bizarre mais étrange.... X)
A "Retire la hampe" (en sous titre) qu'on entend pas en VF, qu'en pensez vous....?
Repassez la vous plusieurs fois, tant que vous avez pas rigolé, écoutez !
A "Retire la hampe" (en sous titre) qu'on entend pas en VF, qu'en pensez vous....?
Repassez la vous plusieurs fois, tant que vous avez pas rigolé, écoutez !
- SolanBras droit de Gabrielle
-
Age : 42
Messages : 519
Localisation : Lille
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 9 Aoû - 19:28
J'avais oublié que dans la VF même le cri De Xena était doublé ... On a l'impression d'entendre un "bli bli bli" ... lol
- StavrosPrincesse Amazone
-
Age : 35
Messages : 1037
Localisation : Pythagorio (Σάμος)
Subber/Shipper : Subber ou la mort
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Sam 9 Aoû - 20:41
Solan a écrit:J'avais oublié que dans la VF même le cri De Xena était doublé ... On a l'impression d'entendre un "bli bli bli" ... lol
ou même un "oulouloulou", dans l'épisode ou il cherche un trésor avec Gabrielle et deux guerriers. ça fait pitié à vrai dire.
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Lun 11 Aoû - 1:39
Il est vrai que le cri VF est vraiment atroce!!
Moi je voulais un peu vous parler de la voix d'origine de Callisto (donc la voix de Hudson Leick ) Et vraiment au début j'aimais pas trop (me tapez pas ) je veux dire au début de l'épisode mais après j'ai trop aimé!! cette voix lui donne encore plus de crédibilité! Et vous?
Moi je voulais un peu vous parler de la voix d'origine de Callisto (donc la voix de Hudson Leick ) Et vraiment au début j'aimais pas trop (me tapez pas ) je veux dire au début de l'épisode mais après j'ai trop aimé!! cette voix lui donne encore plus de crédibilité! Et vous?
- G6KBras droit de Gabrielle
-
Age : 35
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Lun 11 Aoû - 1:53
Personellement j'adore la voix de Callisto (en VO) ça colle parfaitement au personnage je trouve. Et j'aime encore plus son cri, on dirait vraiment une folle furieuse
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Lun 11 Aoû - 1:58
Oui son cri est très feminin et en effet on voit tout de suite que c'est un folle furieuse, elle ne désire que tuer!
- InvitéInvité
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 12:48
Goulvenez a écrit:Je sais que ce n'est pas préférenciellement ma réponse que tu souhaites, mais je prends tout de même la liberté de faire remonter ton post.
J'avoue que sur le moment, les doigts m'en sont un peu tombés, pas seulement par rapport à ton message, mais par rapport aussi à d'autres allant dans la même direction.
Je récupère mes lectures en retard , et je ne comprends pasà qui tu t'adresses, Goulvenez ?
Alors j'ai bien tout lu comme il se doit, y compris les posts postérieurs...
Rose a écrit: Arrêtez d'investir la phrase originale de connotations qu'elle n'a pas. La VO dit "rock" parce que c'est comme ça qu'on dit en anglais, pas parce que le scénariste a voulu comparer Xena à la force minérale. Il faut être très prudent, et ne pas confondre adaptation et interprétation. Ajouter ou imposer un sens là où il n'y en a pas est aussi grave que d'en retirer là où il y en a. C'est là qu'intervient l'effacement du traducteur derrière le texte dont je parlais : il ne faut surtout pas projeter ses vues ou désirs personnels sur un texte.
Mais concernant cette traduction et si on veut garder la porte ouverte au possible subtext, auquel je n'oblige ni ne veux convertir personne, il faut bien que le rocher ou la souche ou la pierre... représentent un peu Xena et puissent parler à Gabrielle.
Oui, donc je ne vois pas en quoi le fait de mettre "comme une souche" ferme la porte du subtext. L'ambiguité est la même qu'en anglais. La question ne se pose pas.
Pour moi cette réplique sert uniquement à mettre en exergue le thème sous-jacent de tout l'épisode : l'ironie du destin. Tous les personnages sont touchés par cette ironie, et c'est un thème cher à la dramaturgie grecque : l'ironie et la destinée qui font que les choses les plus insignifiantes provoquent les tragédies les plus terribles... C'est une pirouette ironique de Xena pour couronner cet épisode somme tout assez léger.
...je dois dire que j'apprends plein de truc intéressants et enfin ! j'ai la réponse à ma question du début ! comme vous le dites toutes les deux, le rocher évoque bien une certaine ambiguité entre les protagonistes de ce minuscule dialogue qui nous fait pourtant bien réfléchir ( merci Xena )
Pour ce qui est de l'ironie, c'est effectivement bien vu, les débuts ou les fins d'épisode sont toujours propices à ce genre de situation, qui servent à relier des événements d'apparence anodine avec le thème de l'épisode.
Ici, d'ailleurs, Xena dit à la fin à Gabrielle à peu près ça " et dire que tout cela est arrivé alors que tu as dormi sur un rocher"...
Ces scénaristes sont de petits plaisantins tout de même
- InvitéInvité
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 13:31
C'est intéressant comme sujet, ça fait plaisir de voir que pas mal de personnes sont de véritables mines d'infos, et traquent les épisodes à la loupe, pour ainsi dire
Cependant, je ne me sens pas capable de noter qui que ce soit par rapport à un travail dont je n'ai aucune idée.
Qui s'amuserait à venir me dire, ou a l'un d'entre vous, comment bosser, et que j'aurais dû faire comme ci ou comme ça ?
A force d'être puriste, on en devient intégristes
Après c'est sûr que si on a affaire à plusieurs traducteurs, il y a sûrement des variantes, car l'homme n'est pas une machine ( et non) rien que sur le forum il y a pas mal d'avis divergents alors...
Enfin, si il y a un truc qui m'exaspère aussi, comme Goulvenez, c'est quand on sape tout le joli bavardage de Gabrielle
j'avais tiqué sur l'oubli de "like her" ça rajoute quand même qu'elle admire Xena, le personnage, plutôt que son statut de guerrière, non ?
après c'est dur de faire plus concis pour Xena, qui va plutôt à l'essentiel, elle, sauf que sa réplique au cyclope est pour moi très bien rendue.
idem pour "crasseux", ça laisse à désirer au niveau de l'amour que Xena est censée resentir envers son frère dont on reparlera longtemps...
Cependant, je ne me sens pas capable de noter qui que ce soit par rapport à un travail dont je n'ai aucune idée.
Qui s'amuserait à venir me dire, ou a l'un d'entre vous, comment bosser, et que j'aurais dû faire comme ci ou comme ça ?
A force d'être puriste, on en devient intégristes
Après c'est sûr que si on a affaire à plusieurs traducteurs, il y a sûrement des variantes, car l'homme n'est pas une machine ( et non) rien que sur le forum il y a pas mal d'avis divergents alors...
Enfin, si il y a un truc qui m'exaspère aussi, comme Goulvenez, c'est quand on sape tout le joli bavardage de Gabrielle
j'avais tiqué sur l'oubli de "like her" ça rajoute quand même qu'elle admire Xena, le personnage, plutôt que son statut de guerrière, non ?
après c'est dur de faire plus concis pour Xena, qui va plutôt à l'essentiel, elle, sauf que sa réplique au cyclope est pour moi très bien rendue.
idem pour "crasseux", ça laisse à désirer au niveau de l'amour que Xena est censée resentir envers son frère dont on reparlera longtemps...
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 13:57
L'idée de note se s'inscrit pas dans une démarche négative, bien au contraire, ni même scolaire, même si ça peut donner cette image de prime abord. De la même manière que les magazines sur le cinéma mettent des notes aux films, l'idée est d'évaluer ce que les xenites peuvent avoir comme remarques ou ressenti face à certaines traductions... Dieu sait qu'à titre personnel, je respecte énormément mes collègues, et ceux qui ont dû adapter ces épisodes en un délai si bref sont bien sûr à applaudir pour leur courage.
Il n'empêche que comme toute oeuvre destinée à un public, et comme Goulvenez le faisait remarquer dans l'autre topic, les spectateurs peuvent aussi dire ce qu'ils apprécient ou apprécient moins. Pour reprendre l'image que j'ai déjà utilisée, l'idée n'est pas de dire au boulanger comment faire son pain, mais plutôt de lui dire si on a préféré la baguette de mardi à celle de lundi. Enfin en tout cas c'est comme ça que je le vois moi, et c'est pour ça qu'après qu'Aleck m'a proposé cette idée de topic, je l'ai créé.
Il n'empêche que comme toute oeuvre destinée à un public, et comme Goulvenez le faisait remarquer dans l'autre topic, les spectateurs peuvent aussi dire ce qu'ils apprécient ou apprécient moins. Pour reprendre l'image que j'ai déjà utilisée, l'idée n'est pas de dire au boulanger comment faire son pain, mais plutôt de lui dire si on a préféré la baguette de mardi à celle de lundi. Enfin en tout cas c'est comme ça que je le vois moi, et c'est pour ça qu'après qu'Aleck m'a proposé cette idée de topic, je l'ai créé.
- InvitéInvité
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:23
Je suis d'accord avec la démarche Rose, c'est plutôt créatif, et interactif oserais-je dire, ce qui est positif sur le forum ! On peut donner son ressenti comme tu dis, et chacun voit les choses d'une manière qui lui est propre
Ce que je ne pense pas être en mesure de faire, pour ma part, c'est émettre des critiques sur telle ou telle interprétation. Je ne suis pas angliciste, mais peut-être y-en a t-il un certain nombre ici qui pourront se faire un plaisir de décortiquer les dialogues.
Et de cela, je suis bien entendu preneuse !
Je donnais mes réserves quant à des remises en question peut-être trop fortes vis à vis du travail de professionnels, qui ont au moins le mérite de nous permettre de profiter d'une VOST de XWP, pour l'intégralité de la série, je l'espère et je croise les doigts !
Je le répète, je retrouve enfin l'essence de la série dont je n'avais entendu parler qu'ici, après m'être cognée uniquement la VF.
A quand la critique des ST de Rose alors
Ce que je ne pense pas être en mesure de faire, pour ma part, c'est émettre des critiques sur telle ou telle interprétation. Je ne suis pas angliciste, mais peut-être y-en a t-il un certain nombre ici qui pourront se faire un plaisir de décortiquer les dialogues.
Et de cela, je suis bien entendu preneuse !
Je donnais mes réserves quant à des remises en question peut-être trop fortes vis à vis du travail de professionnels, qui ont au moins le mérite de nous permettre de profiter d'une VOST de XWP, pour l'intégralité de la série, je l'espère et je croise les doigts !
Je le répète, je retrouve enfin l'essence de la série dont je n'avais entendu parler qu'ici, après m'être cognée uniquement la VF.
A quand la critique des ST de Rose alors
- PhoebePrincesse Guerrière
-
Age : 35
Messages : 3326
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : Subber!
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:27
Dans l'épisode "la boîte de Pandore", à un moment, j'ai trouvé bizarre que les sous-titres traduisent autre chose que ce que dit la VO, car je vois pas ce qu 'il y avait de gênant.
En effet, lorsque Xena menace l'aubergiste et lui fait les points de pression, elle dit: "You'll be dead in less than a minute. Or we could talk" ce qui est sous-titré comme:
"Tu seras mort en moins d'une minute. Si tu refuses de parler"
Il y a quand même une grande différence entre ce qui est dit et ce qui est traduit.
En effet, lorsque Xena menace l'aubergiste et lui fait les points de pression, elle dit: "You'll be dead in less than a minute. Or we could talk" ce qui est sous-titré comme:
"Tu seras mort en moins d'une minute. Si tu refuses de parler"
Il y a quand même une grande différence entre ce qui est dit et ce qui est traduit.
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:32
Dans le fond, pas tant que ça, je ne trouve pas. Quelle est la différence de sens entre les deux ? C'est vrai que "refuse", c'est poussé un peu loin, par rapport à la VO, mais je trouve que c'est une façon assez futée de formuler les deux idées de la VO en peu de mots... ce qui est gênant, c'est que c'est maladroit, comme formulation, et plus premier degré que la VO, je trouve. Mais en termes de sens, mise à part cette connotation en plus qui est un regrettable c'est vrai, je ne trouve pas qu'il y ait un éloignement énorme. Tu trouves vraiment, Phoebe ? Je suis d'accord qu'il aurait sans doute été mieux de traduire autrement, en tout cas.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:40
Je voulais savoir comment on pourrait traduire cette phrase ou cette expression "Suit Yourself" dans l'épisode 1 de la saison 1 car le sous-titrage nous dit "C'est toi qui vois" mais je pense que j'aurai plutôt mis "Débrouille-toi, toi-même" mais après c'est peut être une expression anglaise qu'on ne peut pas traduire correctement en français, c'est pour ça que je voudrais en savoir un peu plus. Merci. ^^
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:45
Non en fait "Suit yourself", c'est tout à fait "fais comme tu veux" ou "c'est toi qui vois".
- PhoebePrincesse Guerrière
-
Age : 35
Messages : 3326
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : Subber!
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:54
C'est vrai que, comme tu le dis, le terme"refuser" a une signification plus forte, qui ne correspond pas à ce qui est dit en VO. Et c'est ça qui m'a fait dire que c'était assez éloigné.
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 43
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 14:59
Pour moi, c'est une maladresse et un manque de nuance, mais pas une erreur, au fond. Je trouve pas ça si éloigné que ça, surtout comparé à certains autres sous-titres fantaisistes du même épisode (comme quand Gabrielle dit à Pandore que les gens de Lerne cherchent le bébé par "vanité" dans le sous-titre, alors que bien sûr, en VO elle dit bien "greed", donc 'cupidité'. En plus d'être un faux-sens terrible au niveau du mot lui-même, ça n'a aucun sens en français : ils cherchent le bébé par vanité ? Ah bon ? )
- G6KBras droit de Gabrielle
-
Age : 35
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 15:58
Petite question : "Get lost" veut bien dire "Dégages" ?
Je demande parce que dans l'épisode Callisto c'est traduit par "Va te faire voir" ce qui est tout de même un petit peu plus brutal que "dégages".
Je demande parce que dans l'épisode Callisto c'est traduit par "Va te faire voir" ce qui est tout de même un petit peu plus brutal que "dégages".
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mar 12 Aoû - 16:02
OK merci Rose. ^^
J'avais juste un petit doute.
J'avais juste un petit doute.
- GoulvenezAmazone
-
Age : 70
Messages : 945
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 13 Aoû - 1:03
Chakram a écrit:Goulvenez a écrit:Je sais que ce n'est pas préférenciellement ma réponse que tu souhaites, mais je prends tout de même la liberté de faire remonter ton post.
J'avoue que sur le moment, les doigts m'en sont un peu tombés, pas seulement par rapport à ton message, mais par rapport aussi à d'autres allant dans la même direction.
Je récupère mes lectures en retard , et je ne comprends pasà qui tu t'adresses, Goulvenez ?
J'ai repris ton message parce qu'il était le pllus récent dans le fil sur le sujet, que tu reprenais bien ce qu'avait dit Rose auparavent ainsi que d'autres intervenants et que tu ajoutais des choses nouvelles auxquelles j'avais envie de répondre.
J'ai d'ailleurs envie de rerépondre à Rose et à toi, mais ça me demandera un petit délai.
- Øz YSoldat d'Amphipolis
-
Age : 114
Messages : 346
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 14 Aoû - 15:04
J'ai remarqué certaines traductions un peu bizarre, trop "actuel", "moderne" à mon gout. Voici un exemple de "Méfie-toi des grecs" l'épisode 12. Je trouve le vocabulaire de certain sous-titres un peu étrange par rapport à ce qui est dit en VO
Alors voici l'exemples :
Xena et Gabrielle parlent de ce que Xena va faire, et quand celle-ci lui dit que Helen veut se rendre à Ménélas, la réponse de Gabrielle donne:
en VO : "You're kidding"
sous-titres : "Sérieux?"
J'exagère peut-être mais je trouve que ça fait un peut trop "moderne".
J'en avais d'autre mais je n'ai pas le temps d'aller les retrouver tout de suite ><. C'est en rapport avec le mot "trucider" si ça vous dit quelque chose ...
Et aussi à un moment Perdicas remercie Xena de s'être occupée de Gabrielle, pour la réponse de Xena on à le droit à "She's like family" en VO et à "elle est comme une soeur pour moi" dans les sous-titres ... Surtour que dans l'épisode précédent - "Le loup noir" - Xena dit que Flora est la seule personne qu'elle considère comme une soeur ... Contradictoire tout ça ...
J'espère ne pas répéter ce qui a été dit précédemment mais je n'ai pas tout lu ^^
Mieux vaut avoir un niveau minimum pour comparer ce qu'on entends et ce qu'on lit, pour remettre les choses à leur place ... Mais ça c'est pour tout les films ou série \o/
Alors voici l'exemples :
Xena et Gabrielle parlent de ce que Xena va faire, et quand celle-ci lui dit que Helen veut se rendre à Ménélas, la réponse de Gabrielle donne:
en VO : "You're kidding"
sous-titres : "Sérieux?"
J'exagère peut-être mais je trouve que ça fait un peut trop "moderne".
J'en avais d'autre mais je n'ai pas le temps d'aller les retrouver tout de suite ><. C'est en rapport avec le mot "trucider" si ça vous dit quelque chose ...
Et aussi à un moment Perdicas remercie Xena de s'être occupée de Gabrielle, pour la réponse de Xena on à le droit à "She's like family" en VO et à "elle est comme une soeur pour moi" dans les sous-titres ... Surtour que dans l'épisode précédent - "Le loup noir" - Xena dit que Flora est la seule personne qu'elle considère comme une soeur ... Contradictoire tout ça ...
J'espère ne pas répéter ce qui a été dit précédemment mais je n'ai pas tout lu ^^
Mieux vaut avoir un niveau minimum pour comparer ce qu'on entends et ce qu'on lit, pour remettre les choses à leur place ... Mais ça c'est pour tout les films ou série \o/
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum