Xena-Immortal
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
LA Xena de 2024 ?Lun 29 Avr - 22:52Aiyana lpl Vidéo de Lucy & Reneé à la Xena Convention 2003Dim 28 Avr - 13:37Tony1x01 - Le Retour de Xena (Sins of the Past)Mer 10 Avr - 14:42XenaEtGabrielle_Joyeux Anniversaire Lucy !Dim 31 Mar - 13:19TonyEt si Gabrielle avait eu son Spin-off ?Mar 5 Mar - 0:37Aiyana lpl
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 41 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 41 Invités

Aucun

Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
Aller en bas
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 2:14
Goulvenez a écrit:Un ST a tendance à faire le plus court possible.
Je sais bien mais pour le coup c'est un peu gênant. C'est pour ça que je préfère, comme beaucoup, les ST en anglais.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 12:58
On peut aussi faire court et juste. Je ne trouve pas "On devrait écouter Gabrielle plus souvent" soit juste. Je cite parfois la question de la longueur pour expliquer pourquoi certaines notions sont raccourcies, mais là, comme G6K, je trouve que c'est un peu facile. "Il faut écouter les gens comme Gabrielle." fait la même longueur et est un peu plus proche de la VO.

Il existe de bons sous-titrages et de bons doublages, comme il en existe de très mauvais. Et le seul moyen "d'obliger" ceux qui les font à faire de leur mieux, c'est de faire remarquer quand c'est mauvais. Si, par exemple, les gens arrêtaient de se coller en masse devant leur télé pour certaines séries de TF1 qui font des cartons d'audience mais qui, au niveau du doublage, sont proche du niveau 0, ça s'améliorerait sans doute. Et dans le même sens, quand il y a des doublages ou des sous-titrages bien faits, il faut les applaudir (parce que coryaez-moi que c'est du boulot, quand on le fait consciensieusement.)
Stavros
Stavros
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Masculin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 1037
Localisation : Pythagorio (Σάμος)
Subber/Shipper : Subber ou la mort

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 13:34
Rose a écrit:Il existe de bons sous-titrages et de bons doublages, comme il en existe de très mauvais. Et le seul moyen "d'obliger" ceux qui les font à faire de leur mieux, c'est de faire remarquer quand c'est mauvais. Si, par exemple, les gens arrêtaient de se coller en masse devant leur télé pour certaines séries de TF1 qui font des cartons d'audience mais qui, au niveau du doublage, sont proche du niveau 0, ça s'améliorerait sans doute. Et dans le même sens, quand il y a des doublages ou des sous-titrages bien faits, il faut les applaudir (parce que coryaez-moi que c'est du boulot, quand on le fait consciensieusement.)

C'est surtout que des séries comme XWP auront toujours moins de public et de ventes dvd que des séries comme Lost, prison break ou desperate ouzwif et que donc, cela se ressentira toujours dans les doublages ou dans les moyens mis en oeuvre. Les moyens ne sont pas les mêmes et on y peux rien. La race xenite est condamnée à tournoyer définitivement dans le tourbillon infernal de l'impérialisme (non, non j'en fais pas trop Laughing )
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 14:11
Stavros a écrit:C'est surtout que des séries comme XWP auront toujours moins de public et de ventes dvd que des séries comme Lost, prison break ou desperate ouzwif et que donc, cela se ressentira toujours dans les doublages ou dans les moyens mis en oeuvre
Oui mais si justement TF1 avait mis les moyens au départ il y aurait sûrement plus de fan. Parce que personnellement quand je regarde la VF et la VO j’ai l’impression de regarder deux séries complètement différentes.
De toute manière c’est pas parce qu’il y a moins de public qu’il faut manquer de respect aux gens qui achètent le produit en dénaturant certains dialogues.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 14:14
Je ne suis qu'à moitié d'accord, Stavros. D'une part, parce que justement, ces séries qui cartonnent sont celles qui ont le plus mauvais doublages : CSI est une catastrophe, Heroes, New York Unité Spéciale... Avec tout le respect que je porte à mes collègues, ce sont des doublages médiocres. Et pourtant, ce sont quelques uns des plus gros budgets et des plus gros succès en France. Donc je ne pense pas que ce soit une question de moyens.

Et :

Les moyens ne sont pas les mêmes et on y peux rien.

Les bons traducteurs sont payés au même tarif que les mauvais (à l'exception de grands adaptateurs reconnus, qui ont fait leurs preuves, notamment au cinéma, et qui ont donc des tarifs plus élevés). Donc comme dirait Aimé Jacquet, ça ne coûte pas plus cher de bien traduire (pas forcément.) J'ai travaillé aussi bien sur Prison Break, que sur La Fête à la Maison, et j'ai été payée le même tarif... donc les grosses séries, en tout cas pour le sous-titrage, n'ont pas forcément plus de budget non plus.

ETA : la VF de Xena n'a pas souffert d'un manque de moyens, mais d'une ligne éditoriale et d'une censure volontaire à des fins de diffusion élargie (c'est très très répandu). Il y a quelques uns des meilleurs comédiens de doublage, sur cette VF. Le problème ne vient pas de là, mais bien de la manière générale dont *toutes* les séries sont traitées en France, et du désintérêt total de la chaîne : si ça marche comme ça, pourquoi se donner la peine de faire mieux ?
Stavros
Stavros
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Masculin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 1037
Localisation : Pythagorio (Σάμος)
Subber/Shipper : Subber ou la mort

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 15:18
Quand je parlais des moyens, je ne parlais pas uniquement des sous-sous dans la po-poche. Je pensais à l'implication nécessaire, à la volonté des patrons et des superviseurs à ce que le boulot soit bien fait, au temps imparti, etc ... Je pense qu'une série comme XWP (du moins, le doublage et la traduction) est forcément plus baclée qu'une série qui cartonne au box office.

Maintenant, si tu me dis que les salaires sont les mêmes pour tous les traducteurs, je veux bien te croire. Tu sembles d'ailleurs bien renseignée, tu travailles sur quoi ? Et en parlant de salaire, c'est payé combien ? (si c'est pas trop indiscret... Sinon ... ben, réponds pas Laughing )
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 15:38
Je pensais à l'implication nécessaire, à la
volonté des patrons et des superviseurs à ce que le boulot soit bien
fait, au temps imparti, etc ... Je pense qu'une série comme XWP (du
moins, le doublage et la traduction) est forcément plus baclée qu'une
série qui cartonne au box office.

Ça paraitrait logique, effectivement, mais c'est presque le contraire, notamment pour le doublage. Plus une série s'annonce comme un carton d'audience, plus il faut se dépecher de l'adapter, donc les délais sont encore plus courts que sur des titres moins "en vue". Regarde Cold Case, si la VF est si bonne, c'est parce que, d'une part, Canal + a laissé le temps aux choses de se faire avant de lancer la diffusion, et aussi parce que quand les droits ont été achetés, personne ne s'attendait à ce que ça marche autant. D'où des délais plus longs, une liberté plus grande....

Pour l'implication, ça, c'est sûr qu'on est jamais à l'abri de traducteurs qui vont se dire "c'est quoi cette série à la con, je vais pas me fouler pour ça !"
C'est une des choses qui gangrène l'industrie, de nos jours, je pense. Quant à la volonté des diffuseurs... comme je te le disais, aujourd'hui des trucs au doublage médiocre font des cartons, alors pourquoi se fendre de meilleures adaptations ? Evil or Very Mad C'est navrant, on est d'accord.

(Sinon, je suis renseignée parce qu'en fait oui, c'est mon métier, et non, je ne te dirais pas combien c'est payé parce que c'est confidentiel. Wink Mais on ne gagne pas des milliards, en tout cas -- ce qui pose aussi des problèmes, parce que ça pose la question du rendement pour pouvoir vivre de son métier... et parfois, la qualité, face au rendement...Sadd)
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 15:39
Je ne suis qu'à moitié d'accord, Stavros. D'une part, parce que justement, ces séries qui cartonnent sont celles qui ont le plus mauvais doublages : CSI est une catastrophe, Heroes, New York Unité Spéciale... Avec tout le respect que je porte à mes collègues, ce sont des doublages médiocres. Et pourtant, ce sont quelques uns des plus gros budgets et des plus gros succès en France. Donc je ne pense pas que ce soit une question de moyens.

Je ne suis pas tout à fait d'accord, avec toi Rose. ^^

CSI n'est pas une catastrophe au niveau du doublage car si il fallait choisir entre XWP et CSI avec tout le respect que je dois à ma série, je prendrai CSI il y a pas photo. Je sais de quoi je parle étant un expert de cette série. ^^

Je suis de très près l'audience et je suis désolé mais "Heroes" n'est pas un succès en France peut être en DVD mais pas sur TF1 à l'heure où il la diffuse (c'est encore de l'argent jeté par les fenêtres). "Lost" était un succès en France avec une audience de 5 à 6 millions de téléspectateurs chaque samedi soir à l'époque sur TF1. Maintenant, niveau audience, ils doivent s'en mordre les doigts. ^^ De toute façon, à quoi bon d'acheter des séries si c'est pour les massacrer après. ^^
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 16:52
CSI n'est pas une catastrophe au niveau du doublage

Après, chacun son opinion, mais moi je trouve que si, particulièrement CSI : Miami. Mais si tu le trouves bien, libre à toi. Very Happy

Pour Heroes, certes l'audience est faible, mais TF1 ne s'y attendait pas. Regarde le délai très bref entre la diffusion US et française, tu comprendras que la chaîne était pressée de diffuser ce"blockbuster" télé... pareil pour Lost. La programmation a sabordé les audiences, mais ce sont des séries où le délai est de plus en plus court pour le doublage : à cause du téléchargement illégal, les diffuseurs ne veulent plus attendre pour diffuser, et bien sûr, ça a des repercussions.

Pour Xena, il ne faut quand même pas oublier que c'était un vrai succès d'audience pour TF1, à l'époque. Et encore une fois, vu les comédiens employés, ce n'était pas un doublage fait avec 10 francs : le problème vient, comme le signalait Stavros, du fait que certains mépriseront toujours ce type de programme et ne feront que le minimum syndical. Hélas.
Stavros
Stavros
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Masculin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 1037
Localisation : Pythagorio (Σάμος)
Subber/Shipper : Subber ou la mort

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 21:11
Rose a écrit:(Sinon, je suis renseignée parce qu'en fait oui, c'est mon métier, et non, je ne te dirais pas combien c'est payé parce que c'est confidentiel. Wink Mais on ne gagne pas des milliards, en tout cas -- ce qui pose aussi des problèmes, parce que ça pose la question du rendement pour pouvoir vivre de son métier...

Je me doutais que tu ne répondrais pas et à vrai dire c'est normal. J'essayais juste de me faire une idée parce que j'arrive pas à imaginer combien on peut être payer pour ce genre de taf...

Quoi qu'il en soit tu peux nous dire sur quoi tu travailles ?/as travaillé ?/Travaillera ?/ Travaillera peut être ?/ avait travaillé si seulement ce chien de ... hum.
En gros, y a t'il un projet sur lequel on peux entendre le doux timbre de ta voix ? Very Happy
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 22:12
En gros, y a t'il un projet sur lequel on peux entendre le doux timbre de ta voix ?
Very Happy

Mais Stavros, je suis traductrice adaptatrice, pas comédienne de doublage. Wink
Quant à ce que j'ai pu faire, le principal c'est le projet que j'aimerais bientôt mettre à mon actif : la saison 2 de Xena, bien sûr.. Pour le reste, si ça t'interesse, on pourra en parler en MP, si tu veux -- trop de HS tue le HS. Grin
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 22:41
Est-ce qu'il y a une contrainte de longueur pour les titres des épisodes ?
Je demande ça parce qu'il y a de titres qui sont quand même pas mal changés comparés aux titres originaux.

HS: Rose, ça serait vraiment bien que tu fasses la saison 2. Wink Prions les dieux Razz
Knobie
Knobie
Paysan de Poteidaia
Paysan de Poteidaia
Masculin Sagittaire Cochon
Age : 40
Messages : 269
Localisation : Brest et Paris
Subber/Shipper : Bitexter. Jeux vidéo, japanimation/manga, architecture, mythologie et jeux de rôle

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 23:17
Rose a écrit:Mais Stavros, je suis traductrice adaptatrice, pas comédienne de doublage. Wink
Quant à ce que j'ai pu faire, le principal c'est le projet que j'aimerais bientôt mettre à mon actif : la saison 2 de Xena, bien sûr..

Je crois que nous l'avons déjà tous penser (du moins ceux qui savent dans quoi tu bosse) sur ce forum Grin

Tu veut que l'on lance une nouvelle pétition ? What a Face

SINON, mea culpa de ma part !!!!!

J'avais dit que si le sous titrage n'était pas lié au doublage français, je viendrais en personne dire que je suis médisant et qu'une sale m*rde.

Bref, je le suis Rolling Eyes

drunken
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 23:34
Ça serait cool que tu fasses la saison 2, même si tu es pas payer mais je te le souhaite (que tu sois payer) en tout cas mais ça serait bien d'avoir un sens des phrases en anglais. ^^

Une pétition devrait s'imposer pour que Rose fasse les saisons suivantes. ^^


Dernière édition par Aleck le Lun 4 Aoû - 0:12, édité 1 fois
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 3 Aoû - 23:50
Oh la, c'est très gentil, mais pas de pétition ! Si j'ai un jour la chance de travailler sur Xena, ce sera par mérite, pas autrement ! Mais vous êtes très gentils -- par contre, je ne travaille pas gratuitement, non à la concurrence déloyale (et puis les croquettes pour chat, ça coute cher ! Laughing )
Stavros
Stavros
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Masculin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 1037
Localisation : Pythagorio (Σάμος)
Subber/Shipper : Subber ou la mort

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 4 Aoû - 0:02
Rose a écrit:Mais Stavros, je suis traductrice adaptatrice, pas comédienne de doublage. Wink

Mince, pour la voix c'est mort alors lol! C'est vrai que les deux boulots n'ont rien à voir ... Mais ma question c'était surtout sur quoi tu travailles ? Mais bon, laisse tomber, c'est pas grave si tu ne veux pas répondre !

Aleck a écrit:Ça serait cool que tu fasses la saison 2, même si tu es pas payer mais je le souhaite en tout cas mais ça serait bien d'avoir un sens des phrases en anglais. ^^
Une pétition devrait s'imposer pour que Rose fasse les saisons suivantes. ^^

Effectivement ça serait génial. On est tous derrière toi en tout cas ! (façon de parler hein ... te retournes pas ^^)
Tara33
Tara33
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Féminin Taureau Buffle
Age : 39
Messages : 1021
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : subber (je devrais dire non-aveugle)lol
http://www.lapausestrophe.fr

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 4 Aoû - 13:10
J'avoue... quoi de mieux qu'une xénite pour faire le ST de Xena???? En tous cas je crois que je vias changer mes habitudes et aller allumer un cierge. Pour le vrai sujet du topic je suis pas trop dispo en ce moment pour faire une vraie analyse telle que tu me l'as demandé Rose mais je vais bientôt m'y mettre....
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Critique sous-titrage : Sins of the Past

Lun 4 Aoû - 22:08
A la demande de plusieurs membres, je créé ce premier topic dédié spécialement au sous-titrage (et à sa comparaison avec le doublage, bien sûr) pour l'épisode Sins of the Past / Le Retour de Xena.

Aleck a proposé l'idée de donner une "note" au sous-titrage de chaque épisode : non pas dans l'idée d'enfoncer ou d'encenser les traducteurs qui ont dû réaliser ce travail herculéen en un temps record (et que nous remercions d'ailleurs au passage), mais bien pour donner une idée de la façon dont laquelle cette nouvelle adaptation est reçue par les xenites. La traduction a toujours été tellement liée à la vie de XWP en France que nous mettons en place cette idée. Bien sûr, une petite explication pour chaque vote serait la bienvenue. De même, c'est ici que ceux qui le souhaitent pourront poster une analyse ou des remarques plus détaillées sur la traduction de l'épisode (toujours dans le respect, même lorsque les critiques sont négatives, bien sûr.)

Le topic général reste ouvert dans la section "La Série" pour toutes les questions et remarques plus vastes sur la traduction de cette saison 1. Very Happy
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 4 Aoû - 23:14
Je mets 8/10. Alors j'ai visionné l'épisode 1 une deuxième fois pour en être sûr car on ne sait jamais Rose peut me piéger. ^^

Quand Xena s'apprête à frapper Hector avant le générique, elle lui dit :

"You're with Draco", le sous titre français : "Tu travailles pour Draco", ça me chagrine un petit peu car ils auraient pu respecter la phrase, même si ça veut dire la même chose.

Après, oubli d'un mot quand Gabrielle dit : "Je veux devenir une guerrière" c'est la phrase du sous-titre mais ils ont oublié le "like her" ("comme elle"), ça me gêne, car étant pas bilingue même un élève de 6ème le remarquerait.^^

Dernière remarque, je n'aime pas le sous titre suivant pas rapport quand elle nettoie sa tombe :
"Tu as toujours eu le visage crasseux", je ne sais pas ce qu'ils ont fait mais ils ont dû être beurrés. ^^

Voilà, sinon, je repasserai pour dire ce qui ne va pas. ^^
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mar 5 Aoû - 21:40
Aleck a écrit:
Dernière remarque, je n'aime pas le sous titre suivant pas rapport quand elle nettoie sa tombe :
"Tu as toujours eu le visage crasseux" je ne sais pas ce qu'ils ont fait mais ils ont dû être beurrés



"Tu as toujours eu le visage crasseux" c'est pas terrible comme traduction mais à mon avis elle parle bien de son petit frère en tout cas. Et ce qui est joli c'est qu'elle se remémore cela au moment où elle retire la poussière de la tombe.

Tu n'arrivais jammais à garder ta figure propre. OU : Tu n'arrivais jammais à avoir la figure propre
Lycéus n'est pas un gros crasseux mais un enfant turbulent.

Pour le "Je veux être une guerrière comme elle" Je suis d'accord avec toi, ils ont été un peu minimalistes, d'autant plus que ça signifie quelque-chose d'important.
A mon avis G. n'a peut-être pas spécialement rêvé d'être une guerrière avant d'être scotchée par l'intervention de Xéna...et par Xena elle même. Elle est plutôt attirée par les choses littéraires et intellectuelles, les sciences, la philosophie, la géographie, en fait toutes les connaissances qu'lle peut réussir à choper dans son village, ne ratant aucun passage d'un barde, etc...

Tu travailles pour Draco : ben là, je vois pas bien l'intérêt à part celui de rallonger quand c'est pas nécessaire et de raccourcir quand il faudrait en faire légèrement plus.


Moi aussi, je rajouterai des trucs quand j'en verrai.
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mar 5 Aoû - 22:11
Je mettrais également 8 à cet épisode.

A part tout ce qui a déjà pu être cité, il y a une phrase dite par Xena au cyclope:
"Smell trouble" et dans le sous titre on a : "Tu sens que ça cloche ?"
Je trouve cette phrase un peu tirée par les cheveux, "Problème d'odorat ?" par exemple aurait été plus simple et direct.

Sinon moi aussi je trouve la phrase "Tu as toujours eu le visage crasseux" mal traduite.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mar 5 Aoû - 22:35
A part tout ce qui a déjà pu être cité, il y a une phrase dite par Xena au cyclope:
"Smell trouble" et dans le sous titre on a : "Tu sens que ça cloche ?"
Je trouve cette phrase un peu tirée par les cheveux, "Problème d'odorat ?" par exemple aurait été plus simple et direct.

Simple et direct, oui, mais c'est à la limite d'un faux-sens, et on aurait perdu le jeu de mot : "smell trouble ?", littérallement, ça veut dire "tu sens des ennuis ?" (oh que c'est laid dit comme ça...Shocked) donc le traducteur a essayé de garder le jeu de mot en français, même si c'est vrai que le résultat est peut-être un peu "voyant", dans le sens où le texte n'est pas assez naturel et qu'on "voit" le travail du traducteur.

Pour le fameux "visage crasseux", moi aussi ça m'a frappée, c'est une des rares choses 'négatives' que j'ai relevées pour cet épisode : un simple "tu n'as jamais été capable d'avoir le visage propre" aurait aussi fonctionné (et vu le temps d'exposition, ça doit pouvoir passer en longueur....)
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mar 5 Aoû - 23:59
ROSE a dit :

"tu sens des ennuis ?" (oh que c'est laid dit comme ça...Shocked)


Et si on remplace DES ennuis parl LES ennuis :
"Tu sens les ennuis ?" : Ca fait pas plus léger ?

En plus le français est parfait sur ce coup-là à cause du même mot pour
sentir/renifler et sentir/ressentir, ça permet de faire un jeu de mots aussi.
C'est pas si laid en tout cas, même avec "des"

OU :
"Ca sent les ennuis ?" Ca passe peut-être mieux en français.même si on perd un jeu de mots .


Ala fin du combat avec Hector, le lieutenant de Draco, au village de Gabrielle
Tell him Xena says hello ( à Draco) qu'ils ont traduit par "Dis lui bonjour de la part de Xena"
Je crois qu'il y a un peu moins de familiarité et un peu plus d'emphase :
"Dis lui que Xena le salue" (et c'est plus court)



Sinon, une chose intolérable pour moi, c'est qu'on squizze le verbe gabriellien. Quand Gabrielle arrive au feu de camp de xena, non, les moustique ne sont pas énormes, les moustiques sont gros comme des aigles. Ils ratent encore le principal en nous rajoutant un "par ici" qui n'apporte rien.

Et à la fin, la dernière réplique dite par Xena : "All right, friend" traduite par "D'accord, mon amie", je ne suis pas d'accord non plus, trop familier, trop trivial ; je traduirais de la façon la concise possible.

"Très bien, amie" ou "D'accord, amie", mais surtout pas rajouter le possessif.


Si d'autres ont des idées, qu'ils ou elles prennent la suite...

Pour la note, mon premier mouvement serait de mettre juste la moyenne, trop d'a-peu-prêt, pas assez d'attention à l'esprit de la série, des personnages. Mais je mets quand-même un 7 d'encouragement tout simplement pour n'avoir pas trop massacré la tirade de Gabrielle dans la cage du cyclope.
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 6 Aoû - 23:19
Chakram a écrit:
Rose a écrit:Le principe d'une bonne adaptation, c'est d'essayer au maximum de tout faire en sorte pour que le spectateur francophone ait la même expérience en découvrant le texte que l'anglophone devant le texte original. Alors si idiome il y a en VO, idiome il faut en français. Et si on ne peut pas (manque d'équivalence, contraintes de place ou de temps) on explicite, le sens primant au final sur la forme quand il y a un conflit...

Je reviens sur l'histoire du rocher, je viens de voir l'épisode Grin
Pour ma part, c'est tout à fait logique de vouloir "coller" à des expressions idiomatiques, pour que le petit français, l'allemande ou même la sénégalaise puisse se plonger correctement dans l'histoire, se l'approprier. A mon avis ça ne sert à rien de ressortir texto une expression anglo-saxonne, qui n'a ni queue ni tête pour un étranger qui n'a pas baigné dans cette culture. C'est tout l'art du traducteur, qui doit de ce fait être capable de ne pas "interpréter" le texte comme il l'entend, lui, ou elle, est-ce que je me trompe Rose ?

Tout ça pour dire que je m'interroge sur ce que dit Xena a la fin : "Tout ça parce que tu as dormi sur un rocher". Je cherche la petite bête mais ça veut dire quoi ?



Je sais que ce n'est pas préférenciellement ma réponse que tu souhaites, mais je prends tout de même la liberté de faire remonter ton post.
J'avoue que sur le moment, les doigts m'en sont un peu tombés, pas seulement par rapport à ton message, mais par rapport aussi à d'autres allant dans la même direction.

Je comprends que les professionnels puissent avoir des contraintes, les patrons de médias leur politique "éditoriale", mais le public et les individus peuvent avoir aussi leur mot à dire.

Donc, je le maintiens, transposer n'est pas traduire.

Je ne suis pas intégriste non plus, transposer peut-être parfois une bonne manière de faire, cela peut apporter quelque-chose, cela peut être nécessaire si un passage se révèle incompréhensible autrement. Surtout dans un film. Dans la traduction de livres, il arrive fréquemment qu'on utilise un système de notes du traducteur quand ça en vaut la peine.

Admettons qu'on pousse au maximum ce raisonnement sur les idiomatismes et qu'on soit en train de faire des sous-titres ou un doublage d'un film qui se passe par exemple en Afrique traditionnelle : un personnage dit, là j'invente, qu'il ne faut pas arborer l'ivoire avant d'avoir attrappé l'éléphant. On ne va tout de même pas mettre "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" à la place ! en plus y'a pas d'ours en Afrique. Ce serait abbhérrent !

Et pour moi, si je me plonge dans une histoire,toute petite Française que je sois, c'est plus pour voyager, m'ouvrir à d'autres cultures ou d'autres imaginaires que pour me "l'approprier correctement".
Il me semble, au contraire, que si j'étais traductrice, je ferais le maximum pour que le lecteur puisse approcher le plus possible l'univers de l'auteur, son style et même le génie de sa langue. (le génie d'une langue étant une expression idiomatique française, et non un truc bizarre que j'aurais concocté en fumant de l'herbe à poules)

Pour en revenir à cette histoire de rocher, honnêtement, je ne savais même pas que c'était une expression idiomatique anglo-saxonne. Eh bien, en ce qui me concerne, ça m'a tout de suite parlé, et même très volubilement.
Il me semble un peu abusif de parler à son propos d'une chose qui n'aurait aucun sens en France ; on sait ce que c'est que des rochers, on a des côtes et des régions montagneuses. Et on on a plus qu'un tour dans notre sac et plus d'une expression courante pour exprimer comment on a dormi.

A mon avis, rien ne peut OBLIGER, à priori, à 'échanger l'univers minéral contre l'univers des arbres, et à plus forte raison si c'est le premier qui est dans le texte.

Maintenant, s'i y a des gens, qui par rapport à leur sensibilité, préfèrent "souche",, c'est leur droit.

Mais concernant cette traduction et si on veut garder la porte ouverte au possible subtext, auquel je n'oblige ni ne veux convertir personne, il faut bien que le rocher ou la souche ou la pierre... représentent un peu Xena et puissent parler à Gabrielle.

Alors, est-ce qu'on voit plus Xena comme une souche ou comme un rocher ? (ou une pierre ou de la roche, mais là ce sont d'autres difficultés de traduction)

Pour moi souche a beaucoup de défauts : ça évoque l'enracinement dans un sol, le monde paysan, alors que Xena voyage tout le temps et que Gabrielle vient de le quitter.

Ca évoque aussi l'ancêtre, la souche d'une lignée, généralement du côté mâle : j'aurais l'impression d'avoir dormi sur Arrière-arrière-arrière grand-papa.

Ca peut évoquer aussi des thèmes classiques d'idélogies nationalistes un brin étroites.

Et en plus ça me fait penser à une emprise un peu noueuse, tenace, vigoureuse ; même si Xena est parfois jalouse, faut quand même pas exagérer.

Bon, je ne vote pas pour souche, vous l'aurez compris.




Pour finir un petit mot sur ce grand classique du subtext : qu'il soit un peu tiré par les cheveux, j'en conviens, mais en y réfléchissant. il est un peu plus évident si on le considère plus du côté de Xena,

Au départ admettons que notre barde aît peut-être simplement voulu faire un innocent trait d'esprit en opposant "comme un rocher" à "sur un rocher".
Disons que c'est un peu jouer avec le feu quand même, et que ça a dû titiller l'oreille de la guerrière, lui faire ressentir diverses émotions mélées, tant affectives qu'érotiques.

A la fin de l'épisode elle lui ressort "C'est parce que tu as dormi sur un rocher". Là c'est bien "sur un rocher" (ou pierre ou ce que vous voulez) qui est significatif, il n'y a plus l'opposition avec "comme".

Que l'on considère cette histoire de "sur un rocher" comme une relation sexuelle amoureuse,, un simple désir de cette relation, un simple espoir, ou même comme le simple signe d'une relation de tendresse et de confiance, eh bien, c'est grâce à cela que l'aventure s'est déroulée.
Aventure où l'on s'est aperçu que l'espoir est dans le coeur des êtres humains et pas dans une boite, où l'on a sauvé un enfant, sauvé un royaume des griffes d'un mauvais conseiller, mis de l'amour là où il y avait des deuils inconsolables, des histoire de pouvoir et un projet de meurtre.

C'est bien en interaction avec Gabrielle, un peu pour elle, que tout cela a été accompli.

En plus, il ne faut pas oublier que Xena redécouvre petit à petit avec Gabrielle tout un tas de sentiments et de mots qu'elle avait oubliés : l'amitié dans le premier épisode, ici, il est question d'espoir, de futur même. Il s'agit d'un enfant dans Cradle of Hope, ce n'est pas neutre.
Il y a aussi une reconquête possible d'un peu d'estime de soi à travers la confiance et l'abandon possibles ou entrevus dans la répique de Gabrielle.

Bref, c'est beau, comme dirait Barbie TR.

En fait, je me dis que la réplique de Gabrielle a dû carrément ravir Xena
Peut-être que ce serait même à un tel moment qu'elle pourrait tomber amoureuse (en écho au débat de la rubrique subtext "Laquelle des deux en premier..) de l'attachante, attirante et parfois irritante jeune fille. Le sanguinaire warlord tout juste repenti peut entrevoir tout un avenir possible. A parti de ce moment là, une relation forte d'amour est scéllée,
(elle peut se sceller plusieurs fois bien sûr, et se desceller...)




Pour finir, je demande aux xénites qui seront tombés sur ce post et qui l'auront trouvé un peu long, même ne l'ayant pas lu, de ne pas m'en tenir rigueur.
En fait, ça me tenait vraiment à coeur.


Je m'aperçois que j'aime de plus en plus cet épisode que j'avais considéré comme mineur.


Dernière édition par Goulvenez le Jeu 7 Aoû - 6:18, édité 1 fois
Tara33
Tara33
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Féminin Taureau Buffle
Age : 39
Messages : 1021
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : subber (je devrais dire non-aveugle)lol
http://www.lapausestrophe.fr

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Jeu 7 Aoû - 3:10
perso je l'ai lu jusqu'au bout et l'ai trouvé très interessant!
Contenu sponsorisé

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 6 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum