Xena-Immortal
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
1x01 - Le Retour de Xena (Sins of the Past)Mer 10 Avr - 14:42XenaEtGabrielle_LA Xena de 2024 ?Mer 10 Avr - 14:37TonyJoyeux Anniversaire Lucy !Dim 31 Mar - 13:19TonyEt si Gabrielle avait eu son Spin-off ?Mar 5 Mar - 0:37Aiyana lplXena et Gabrielle, en couple ??Mar 5 Mar - 0:34Aiyana lpl
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 43 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 43 Invités

Aucun

Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
Aller en bas
LalaFantasy
LalaFantasy
Roi des Voleurs
Roi des Voleurs
Féminin Balance Serpent
Age : 34
Messages : 187
Localisation : Seine et Marne (77)

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Sam 26 Juil - 17:59
Poki_Zina a écrit:Pour te répondre LalaFantasy, oui on peut ne pas mettre les sous-titrages ^^

Merci pour le renseignement Wink
Tara33
Tara33
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Féminin Taureau Buffle
Age : 39
Messages : 1021
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : subber (je devrais dire non-aveugle)lol
http://www.lapausestrophe.fr

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Sam 26 Juil - 19:34
Bon je crois qu'il est temps de recadrer lol. J'ai visionné l'intégralité de la saison 1 en vostfr ce qui fut un pur bonheur qui m'a coupé du monde pendant 2 jours... Alors pour les sous-titres effectivement y'a du bon et du moins bon... Exemples concrets: Ep 1 lorsque Gab est enfermée dans un ecage par le cyclope et qu'elle dit qu'elle tuera Xena pour lui en mettant en avant le fait que son apparence féminine va l'aider elle dit : "She'd never let a man get close enough to do her -- At least, not that kind of `do her.'"
le "do her" a le double sens de "tuer" ou de "se la faire" qui n'est pas retransmit dans les sous-titres qui retranscrivent "pour la toucher... enfin la tuer". Effectivement des petites fins de phrases ne sont pas sous-titrées non plus mais c'est comme ça pour tout sous-titrage... Les sous-titres permettent de rendre compte de ce que le perso a voulu dire dans une certaine généralité. Mais au moins on peut être heureux qu'ils ne nous aient pas ressorti une VF à l'écrit. Argo est bien une femelle, les "tire-toi" sont bien rendus... J'attends de voir quand le subtext sera présent. Mais dans mon mail pour remercier Universal j'ai bien insisté sur le fait qu'ils n'auraient pas interêt à censurer dans les prochaines saisons... Voilà c'est en gros mon avis, maintenant si vous voulez plus précisemment les passages, je ferai en sorte de répondre...
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Sam 26 Juil - 20:09
Je suis loin d'être au bout de la saison, mais pour l'instant je partage plutôt ton avis, Tara33.

"do her" a le double sens de "tuer" ou de "se la
faire" qui n'est pas retransmit dans les sous-titres qui retranscrivent
"pour la toucher... enfin la tuer"

Je ne sais pas si je suis complètement d'accord sur ça, par contre. Laughing Je suis d'accord, le double-sens est moins flagrant qu'en anglais, mais je trouve qu'il y en a un quand même. "La toucher", ça garde quand même une certaine notion que ça pourrait être autre que violent, non ?

Sinon, dans Sins of the Past, de mémoire, quelques trucs qui m'ont fait tiquer (mais franchement, des 4 premiers, c'est le mieux sous-titré, je trouve.)

"Cette diablesse" : quand Gabrielle est dans la cage, encore une fois, elle traite Xena de diablesse. C'est très fort pour quelqu'un qui vit avant l'avènement du Dieu unique, et donc, du Diable. C'est bête mais ça m'embête, ce genre de truc (tout comme le fait qu'on lise un "Dieu merci" toutes les 10 minutes : chez les polythéistes, ça me choque...)

"Les chariots de pillage" que le paysan d'Amphipolis offre à Draco avant le combat final... Je ne sais pas ce que ça veut dire, par contre, des chariots de butin, oui. Suspect

Mais le sous-titre qui m'a le plus déçue dans Sins... c'est au moment où Cyrene rejette Xena, et lui dit : "ce n'est plus ton village" (jusque là ça va), et ensuite : "we're not your people". Ce qui est joyeusement traduit par : "nous ne sommes pas tes gens.".... Shocked Ah non, c'est sûr, je ne pense pas que les villageois soient tous les domestiques de Xena....

A part ça, il y a aussi de très bonnes trouvailles (dans le bon sens !) mais de mémoire, évidemment, je ne les ai plus en tête...

Et toi, Tara33, qu'est-ce qui t'a frappé dans cet épisode ?
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 22:14
Le texte original dit "Thanks the gods"

Ce serait d'une graaande audace littéraire de traduire par "dieuX merci pour les cyclopes idiots". Inimaginable pour un traducteur de TV. Lol

On pourrait aussi traduire "Merci aux dieux d'avoir fait les cyclopes stupides"
(dumb en anglais signifie d'abord sourd, en américain, sot, imbécile.


Sinon je pense que l'on pourrait faire sur le forum une section par épisode, de façon à ce que chacun puisse amener sa pierre et répondre éventuellement aux autres sans que tout ne soit mélangé et que l'on puisse parler de choses qu'on a remarquées dans les épisodes au gré de son inspiration.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 22:26
Goulvenez a écrit:le texte original dit "Thanks the gods"

Ce serait d'une graaande audace littéraire de traduire par "dieuX merci pour les cycopes idiots". Inimaginable pour un traducteur de TV. Lol

On pourrait aussi traduire "Merci aux dieux d'avoir fait les cyclopes stupides"
(dumb en anglais signifie d'abord sourd, en américain, sot, imbécile.


Sinon je pense que l'on pourrait faire sur le forum une section par épisode, de façon à ce que chacun puisse amener sa pierre et répondre éventuellement aux autres sans que tout ne soit mélangé et que l'on puisse parler de choses qu'on a remarqqué dans les épisodes au grès de son inspiration.

En tant que traductrice de TV, j'aurais traduit par DieuX merci sans hésitation. C'est donc tout à fait dans le domaine de l'imaginable. Wink (par contre, dumb veut dire muet, et non pas sourd, qui se dit deaf.)

Je ne suis pas sûre d'avoir bien saisi ton idée : tu parles d'un sujet par épisode uniquement pour les remarques sur la traduction ? scratch
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 22:49
Oui pourquoi pas.

Mille excuses, j'avais justement le nez dans mon dico quelques minutes avant, pour avoir confondu muet et sourd.

Sinon pour diablesse, je crois qu'on ne peut pas faire grand chose si on veut s'en tenir au texte américain qui dit "she demon".
Quand on sait que démon vien t du Grec "daïmon" mais que daimon ne signifie pas quelque chose de mauvais mais pouRrait ^tre traduit par (bon) génie, c'est une faiblesse du scénariste. Ou alors il faut carrément prendre des libertés et traduire "Cette créature du tartare" ou quelque chose comme ça.


Dernière édition par Goulvenez le Dim 27 Juil - 22:58, édité 1 fois
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 22:52
Je ne sais pas si assez de xenites auront des remarques à faire à ce sujet (je ne sais pas si ça passionne tout le monde), mais effectivement si les remarques se multiplient, ce serait une bonne idée de les séparer par épisode !Very Happy
Goulvenez
Goulvenez
Amazone
Amazone
Féminin Poissons Cheval
Age : 70
Messages : 945

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 23:05
A ce moment-là il faut permettre à une personne qui veut parler de plusieurs épisodes de faire plusieurs posts même à la suite, ce qui simplifiera le regroupement si cela s'avère nécessaire.
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 23:22
Mais il faut attendre, regardez tout le monde n'a pas encore le coffret, je l'ai commandé mardi et je l'ai toujours pas.^^

Mais oui, séparer les épisodes un par un serait une très bonne idée, il faut être patient etc... Chaque chose en son temps.^^ Sinon, je suis pour ça.^^
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 23:42
Goulvenez a écrit:A ce moment-là il faut permettre à une personne qui veut parler de plusieurs épisodes de faire plusieurs posts même à la suite, ce qui simplifiera le regroupement si cela s'avère nécessaire.

Je te propose de continuer sur ce topic pour le moment -- si tu as beaucoup de choses à dire (et je soupçonne que c'est le cas Wink), tu pourras faire plusieurs posts, mais en essayant d'éviter au maximum les doubles posts, peut-être ne ne postant qu'un commentaire d'épisode par jour, par exemple ?

Si par la suite, on constate que le sujet prend de plus en plus d'ampleur, on suivra ton idée et on répartira tout ça par épisodes.
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Dim 27 Juil - 23:56
Dans le premier épisode y'a un truc qui me dérange (enfin c'est qu'un détail) A la fin Draco dit :"You're gonna die for them" soit "Tu vas mourir pour eux" mais ça a été traduit par "Tu meurs pour eux". Je trouve que l'utilisation du présent donne une étrange tournure à la phrase.

Sinon j'ai une question plus générale, pourquoi les noms sont changés ?
Par exemple Marcus devient Marcos. Je sais que la prononciation n'est pas la même mais pourquoi carrément changer une lettre.Je comprend quand c'est des noms de dieux parce qu'on a pas les mêmes noms mais quand il s'agit d'un nom inventé ou qui existe déjà en français (comme Marcus) là je vois pas.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 28 Juil - 0:55
Dans le premier épisode y'a un truc qui me
dérange (enfin c'est qu'un détail) A la fin Draco dit :"You're gonna
die for them" soit "Tu vas mourir pour eux" mais ça a été traduit par
"Tu meurs pour eux". Je trouve que l'utilisation du présent donne une
étrange tournure à la phrase.

Si je me souviens bien, le sous-titre entier, c'est : "Tu meurs pour eux, et ils te méprisent", non ? Alors moi aussi au début j'ai un peu tiqué sur le choix du temps, mais au final je trouve que ça donne un petit côté dramatique en plus, quelque part... Comme si Draco lui disait qu'elle est déjà morte, en somme.

Mais pour être plus pragmatique, je pense que c'est tout simplement une question de place. Il n'y avait certainement pas assez de place dans le sous-titre pour dire : "tu vas mourir". Il y aurait certainement d'autres façons de tourner la phrase, mais au fond et dans l'urgence, je trouve le choix du présent plutôt astucieux....

Par contre pour les noms : tu es sûre pour Marcus ? Il me semble que dans The Path not Taken, en tout cas, c'est bien Marcus et non Marcos... Dans Mortal Beloved, alors ?

Je pense qu'Universal a peut-être donné comme instruction aux sous-titreurs de suivre la VF pour les noms -- on devrait donc retrouver Autolycos et Perdicas au lieu de Autolycus et Perdicus...
G6K
G6K
Bras droit de Gabrielle
Bras droit de Gabrielle
Féminin Cancer Serpent
Age : 34
Messages : 527
Localisation : In a place between nowhere and goodbye...

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 28 Juil - 1:05
En fait pour les noms je parle de la VF justement et pas des sous titres.
Tara33
Tara33
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Féminin Taureau Buffle
Age : 39
Messages : 1021
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : subber (je devrais dire non-aveugle)lol
http://www.lapausestrophe.fr

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 28 Juil - 1:12
C'est pas un topic sous-titres ici ??? lol Parce que bon la vf on la connait, on sait que c'est pourri et qu'ils respectent rien... Et puis ça fait longtemps qu'on en parle...
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 28 Juil - 1:31
Tara33 a écrit:c'est pas un topic sous titres ici??? lol parce que bon la vf on la connait on sait que c'est pourri et qu'ils respectent rien... et puis ça fait longtemps qu'on en parle...

En l'occurence, c'est un topic sous-titrage, doublage, qui permet justement de mettre en avant les différences entre les deux. Very Happy Et certains n'ont pas vu tous les épisodes en VF, car ils ont découvert la série en VO par le biais d'Internet, par exemple. Et à l'inverse, d'autres vont se rendre compte des "erreurs" de la VF à mesure qu'ils vont découvrir pour la première fois les épisodes en VO... C'est pour ça que je pense qu'il vaut mieux pouvoir évoquer les deux dans le même topic.

Et je trouve que justement, de par ses faiblesses, la VF est intéressante, et que ça peut être l'occasion de s'interroger là-dessus...Suspect

En fait pour les noms je parle de la VF justement et pas des sous titres.

Techniquement, les noms grecs en anglais s'orthographient souvent avec des terminaisons en -us (ex : Hephaestus), alors que nous, en français, le -us est plutôt la marque du latin. Donc je pense qu'au moment de l'adaptation des noms pour la VF, ils se sont dit qu'ils allaient suivre le procédé classique pour franciser les noms : mettre des -os et des -as partout.Laughing Je schématise un peu, mais en gros, c'est ça : Autolycus, c'est pareil que Autolycos, dans le sens où ce sont deux adaptations du grec Αὐτόλυκος. Les deux sont aussi valables.
Tara33
Tara33
Princesse Amazone
Princesse Amazone
Féminin Taureau Buffle
Age : 39
Messages : 1021
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : subber (je devrais dire non-aveugle)lol
http://www.lapausestrophe.fr

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Lun 28 Juil - 1:54
Autant pour moi... lol. Je pensais qu'il y avait eu d'autres topics consacrés à la VF mais allons-y gaiement lol ! Et Rose je t'oublie pas, je vais reregarder le 3 pour te dire ce que j'en pense... et donc te répondre! Wink
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 12:58
Dans l'ensemble, vu que j'en suis déjà à l'épisode 4, je peux dire que le sous-titrage est bien fait, des petits mots oubliés faciles à traduire dans ta tête comme Warrior qui est oublié, aussi des fins de phrases qui sont un peu oublié même pas si dramatique que ça. ^^

Dès frappe aussi d'inattention. Mais rien de méchant.^^

Par contre dans l'épisode 3 Le passage des Rêves, pour parler de sa poitrine Xéna dit bien, tu as l'air plus grande....
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 13:22
Vous êtes plusieurs à parler de mots "oubliés" : on est tous bien d'accord qu'un sous-titre ne peut (ni ne doit) reprendre chaque mot du dialogue, hein ? Il y a des contraintes de place très strictes, qui font qu'on doit forcément élaguer pour ne garder que les notions les plus importantes...

ALeck, oui dans Dreamworker, je me souviens de ça : ça m'a un peu étonnée aussi, j'avoue. Je ne l'aurais sans doute pas dit comme ça, parce que ça n'est pas très clair, alors qu'en VO, ça l'est beaucoup plus. Même si le regard de Xena nous dit bien de quelle partie du corps de Gabrielle elle parle, ça aurait pu être plus clair.
Xenan
Xenan
Princesse Guerrière
Princesse Guerrière
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 6693
Localisation : Paris
Subber/Shipper : Subber
http://www.xena-immortal.com

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 13:24
Pourquoi elle dit quoi exactement en VO ?? scratch
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 13:26
Pour les paroles en Anglais, il faut demander aux bilingues. ^^

Oui, ça se voit maintenant, vu qu'elle regarde la poitrine de Gabrielle, si je me trompe pas ?


Et au lieu de mettre une princesse prestigieuse dans le générique, c'est un peu abusé car c'est pas du tout français. ^^

Dans la boite de Pandore, il aurait pu mettre une souche car pierre, ça fait un peu ridicule. Je crois que Gabrielle aurait enlevé la pierre. Ce que j'ai aimé et qui rattrape un peur l'erreur pour la poitrine, c'est qu'ils sont mis le nom de lui N'Katma, un truc dans le genre que dans VF, ça était supprimée. ^^
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 13:37
Alors en VO pour le passage où Gabrielle revient d'avoir acheté la dague qu'elle dissimule dans son wonder-bra antique, Xena lui dit : "You look... bigger." C'est l'expression qu'on utilise pour comparer les tailles de poitrines, en anglais ("are you bigger than her ?" par exemple, sera utilisé pour dire "tu as plus de poitrine qu'elle ?") Toujours est-il qu'en français, on ne dit pas d'une fille qu'elle est plus grande parce qu'elle a plus de poitrine. A la limite, j'aurais peut-être mis "Tu as l'air... plus imposante." ou "plus en forme." Ça ne casse pas trois pattes à un canard non plus, mais bon....
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 18:59
Il est vrai que cet épisode de la poitrine me génait un peu mais je n'y avait pas fait attention plus que ça! "Bigger" n'est utilisé que pour parler de poitrine?? Je pensait que cela pouvait aussi être utilisé pour la taille c'est pour cela que ça ne m'a pas tellement géné.
Rose
Rose
Destructeur des nations
Destructeur des nations
Féminin Scorpion Coq
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 19:08
Non, "bigger" peut être utilisé pour toutes sortes de choses, mais pas la hauteur, si je puis dire. Pour dire à quelqu'un qu'il est plus grand, on utilise "taller".
Aphrodian
Aphrodian
Cuisse gauche de Xena
Cuisse gauche de Xena
Masculin Sagittaire Serpent
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 19:10
AAA oui c'est vrai! Merci pour cette précision!
Aleck
Aleck
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Masculin Verseau Chat
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Mer 30 Juil - 19:15
"Bigger" c'est bien les superlatifs qu'on fait en 4ème je crois, car si je me trompe pas, en anglais les profs nous les font traduire pas "plus grand" ?
Contenu sponsorisé

DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ? - Page 3 Empty Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum