DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
+20
Stavros
Kirikou
Lotiriel
Didi32
Goulvenez
Tara33
Walthéa
Poki_Zina
Jahya
LalaFantasy
Fougere
G6K
Gaïa
Cooul
Vanessa1234
Aphrodian
Xenan
Aleck
Dédé06
Rose
24 participants
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:10
Suite à une immense demande populaire (ou presque), je lance donc ce topic sur le sous-titrage des DVDs de la saison 1 qui est sortie ce 22 juillet. Dans le topic consacré au coffret, j'ai vu que quelques uns n'étaient pas super conquis par certains sous-titres, alors pour pouvoir en parler sans gâcher la surprise à ceux qui n'auraient pas encore les DVDs, je vous propose ce topic.
Si vous souhaitez éventuellement comparer le sous-titrage et le doublage au niveau du subtext, des blagues ou autres, c'est par ici !
Si vous trouvez que le sous-titrage est nul, ou merveilleux, ou quelque part entre les deux, c'est ici aussi. Postez ce qui vous a frappé, étonné, déçu, ravi.
Et si vous avez des questions sur le pourquoi du comment, les tas de linguistes qui fréquentent le forum seront sûrement là pour répondre au quart de tour... Bref, ce topic est ouvert à tout ceux qui souhaitent parler de la traduction de ces épisodes, de près ou de loin.
Si vous souhaitez éventuellement comparer le sous-titrage et le doublage au niveau du subtext, des blagues ou autres, c'est par ici !
Si vous trouvez que le sous-titrage est nul, ou merveilleux, ou quelque part entre les deux, c'est ici aussi. Postez ce qui vous a frappé, étonné, déçu, ravi.
Et si vous avez des questions sur le pourquoi du comment, les tas de linguistes qui fréquentent le forum seront sûrement là pour répondre au quart de tour... Bref, ce topic est ouvert à tout ceux qui souhaitent parler de la traduction de ces épisodes, de près ou de loin.
- Dédé06Paysan de Poteidaia
-
Age : 37
Messages : 202
Localisation : nice cote d'azur
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:22
Merci Rose pour ce topic.
Le doublage je le trouve entre les deux, c'est juste que des fois il manque une partie de ce que les personnages disent. Mais sinon c'est agréable de les entendre parler normalement avec leur voix.
Le doublage je le trouve entre les deux, c'est juste que des fois il manque une partie de ce que les personnages disent. Mais sinon c'est agréable de les entendre parler normalement avec leur voix.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:29
Dédé06, tu parles pour les voix ou pour les sous-titrages car j'ai la VO, il n'y a pas de trou par rapport aux acteurs à part une exception que j'ai remarquée.^^
Rose as-tu vérifié le petit trou de dialogue dans le deuxième épisode de la saison 1 ?
Rose as-tu vérifié le petit trou de dialogue dans le deuxième épisode de la saison 1 ?
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:32
Aleck a écrit:Dédé06, tu parles pour les voix ou pour les sous titrages car j'ai la VO, il n'y a pas de trou par rapport aux acteurs à part une exception que j'ai remarqué.^^
Rose as-tu vérifier le petit trou de dialogue dans le deuxième épisode de la saison 1 ?
Non Aleck, je n'ai pas encore eu le temps -- si tu peux me donner une indication plus précise (à quel moment, à peu près) je serai d'autant plus vigilante lors de mon visionnage.
Dédé06, que veux-tu dire exactement par "le doublage je le trouve entre les deux" ? Tu le trouves moyen, c'est ça ?
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:42
Un trou ?? Mais où ça ??
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:46
En regardant le premier DVD en VOSTFR j'ai remarqué 2 différents sous-titreurs traducteurs. Oui il y en a un qui respecte beaucoup plus le mot à mot que le second, personnellement je préfère le mot à mot car cela retranscrit mieux le texte d'origine.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Mer 23 Juil - 23:46
Moi, j'ai la VO (mais pas encore le DVD) alors ça serait à 1 minute 29 mais continuez de regarder, c'est dans le 2ème épisode de la saison 1. Son fils pose une question du genre, pourquoi les méchants ont détruit notre maison (désolé, j'ai essayé de traduire de mon mieux) et bien, la réponse du père on l'entend pas, on voit que ses lèvres bougent mais on entend pas le son.
Je dis ça, mais peut être que Universal ont remédié à l'erreur. Je parle bien de la VO.^^
Je dis ça, mais peut être que Universal ont remédié à l'erreur. Je parle bien de la VO.^^
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 0:04
Aleck je viens de vérifier sur le DVD et en effet les lèvres de l'homme bougent mais on entend aucun son. Il n'y a donc pas la vraie version du "c'était des brigands il y en a beaucoup par ici".
Puis-je donner une hypothèse tout à fait capilotractée?? Bon je me lance! Et si les lèvres qui bougent ne serait qu'un "soufflage", je m'explique. Si l'acteur qui joue le père, pensant ne pas être dans le champ de la caméra, décide de souffler le texte à l'acteur qui joue l'enfant. Pour quelle raison? Et bien peut être que cela fait plusieurs fois qu'ils refont la scène car à chaque fois l'enfant se plante dans son texte. Enfin tout ceci n'est vraiment qu'une supposition capilotractée
Puis-je donner une hypothèse tout à fait capilotractée?? Bon je me lance! Et si les lèvres qui bougent ne serait qu'un "soufflage", je m'explique. Si l'acteur qui joue le père, pensant ne pas être dans le champ de la caméra, décide de souffler le texte à l'acteur qui joue l'enfant. Pour quelle raison? Et bien peut être que cela fait plusieurs fois qu'ils refont la scène car à chaque fois l'enfant se plante dans son texte. Enfin tout ceci n'est vraiment qu'une supposition capilotractée
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 0:13
Je vois ce que tu veux dire, je suis pas expert en la matière mais ceci ne serait pas faux, car vu comment l'acteur s'approche de l'oreille de l'enfant, ça pourrait être crédible.^^ Par contre, si tu regardes la VF, tu peux voir que le père parle, et aussi près de l'oreille du gamin, évidemment.^^
Mais Aphrodian, ton idée est plutôt crédible, on ne sait jamais.^^
Mais Aphrodian, ton idée est plutôt crédible, on ne sait jamais.^^
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 0:14
Aphrodian a écrit:En regardant le premier DVD en VOSTFR j'ai remarqué 2 différentssous-titreurstraducteurs. OUi il y en a un qui respecte beaucoup plus le mot à mot que le second, personnellement je préfère le mot à mot car cela retranscrit mieux le texte d'origine.
Faire du mot à mot, c'est tout sauf respecter le texte d'origine, en fait. Parce que ça n'existe pas, le mot à mot, en tout cas pas le mot à mot qui marche. Un sous-titrage doit être un vrai texte en français, pas un calque de l'anglais...
Est-ce que tu aurais un exemple, Aphrodian, pour voir ce que tu veux dire par "mot à mot" ?
ETA : pour le fameux passage muet, effectivement... Ton hypothèse est possible, Aphrodian (et pas si capilotractée que ça ), mais vu comment c'est filmé, je pencherais plutôt pour un gommage de réplique de la bande sonore lors du montage de l'épisode, avant sa diffusion....
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:28
Aaa mais oui Rose je suis d'accord avec toi, une bonne traduction se doit d'être française! Mais parfois dans le sous-titrage de Xena (enfin les épisodes que j'ai revu en VOSTFR!) et bien il me semble que certaines phrases marchent et tiennent tout à fait la route en mot-à-mots. Je n'ai pas vraiment d'exemples sous la main là. Le seul qui me vient c'est le générique (d'ailleurs le sous-titrage du générique de l'épisode 1 n'est pas le même que celui de l'épisode 2) la VO dit "power" et le sous-titre dit comme la VF "combats" c'est un petit exemple!
Mais ce n'est pas pour autant que je dis que les sous-titres sont mauvais, au contraire je les trouve de grande qualité
Mais ce n'est pas pour autant que je dis que les sous-titres sont mauvais, au contraire je les trouve de grande qualité
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:34
Pour les sous-titres du générique, ils ont suivi en grande partie la VF, au lieu de vraiment chercher à adapter autrement... Et pourquoi pas, ça colle aux images et ça a un côté un peu consacré, maintenant, ce petit : "par son courage, Xena changera la face du monde..." Alors ça ferait bizarre de le voir autrement, j'avoue.
Sinon, je viens de regarder Chariots of War, et je suis très déçue -- je trouve qu'il y a une énorme chute de la qualité entre Sins of the Past et cet épisode au niveau du sous-titrage... Dommage.
Sinon, je viens de regarder Chariots of War, et je suis très déçue -- je trouve qu'il y a une énorme chute de la qualité entre Sins of the Past et cet épisode au niveau du sous-titrage... Dommage.
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:38
Raconte-nous, moi ça m'intéresse même si j'ai pas encore le coffret mais j'aurai toujours le même plaisir à le regarder.^^
Allez Rose, fais une thèse, je veux savoir.^^
Allez Rose, fais une thèse, je veux savoir.^^
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:43
Rose a écrit:Pour les sous-titres du générique, ils ont suivi en grande partie la VF, au lieu de vraiment chercher à adapter autrement... Et pourquoi pas, ça colle aux images et ça a un côté un peu consacré, maintenant, ce petit : "par son courage, Xena changera la face du monde..." Alors ça ferait bizarre de le voir autrement, j'avoue.
Sinon, je viens de regarder Chariots of War, et je suis très déçue -- je trouve qu'il y a une énorme chute de la qualité entre Sins of the Past et cet épisode au niveau du sous-titrage... Dommage.
Tu vois désormais de quoi je voulais parler quand je disais que l'on dirait qu'il y a 2 traducteurs, la différence entre l'épisode 1 et 2 est en tout cas ce qui m'y fait penser le plus! C'est cela que je voulais dire en tout cas moi aussi j'ai été quelques peu déçu par le sous-titrage du 2eme épisode, mais il me semble que le niveau remonte quelque peu lors de l'épisode 3.
Alors Aleck tu auras le coffret quand que tu puisses nous donner ton avis?
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:45
Allez Rose, fais une thèse, je veux savoir.^^
Oh la la malheureux, ne me dis pas ça, ça a déjà bien failli être le cas lors de mes études, alors ne me tente pas !
J'ai hâte d'avoir l'avis de gens comme Legendrina ou Barbie_Tue_Rick qui sont des anglicistes ou des linguistes, par exemple, mais je trouve super intéressant aussi les avis des spectateurs "normaux" (si vous voyez ce que je veux dire ), par rapport à tout ça...
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:50
OUI moi aussi j'ai hate d'avoir l'avis de bilingues confirmés. Car même si mes études en littéraire spécialité anglais me permettent de comprendre tout ce que les acteurs disent, je crois que je me suis bloqué dans le parlé de la langue et j'ai dons du mal à expliquer ou encore à traduire avec les mots justes!
Oui vivement d'autres avis sur la VOSTFR de ces magnifiques DVDs parce que là nous ne sommes que 3 ou 4!
Venez n'ayez pas peur, on ne mord pas encore
Oui vivement d'autres avis sur la VOSTFR de ces magnifiques DVDs parce que là nous ne sommes que 3 ou 4!
Venez n'ayez pas peur, on ne mord pas encore
- AleckDemi-Dieu
-
Age : 36
Messages : 1761
Localisation : St Just en Chaussée (60)
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 1:51
Mais, vous aurez mon avis bientôt pour l'instant, je vous lis et j'adore, vous voir débattre.^^
Tout à fait d'accord pour l'avis des bilingues et des autres.
La 1ère partie de ton message était HS, elle apparaîtra donc dans le topic général dédié au coffret -- R.
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 2:07
Aphrodian a écrit:OUI moi aussi j'ai hate d'avoir l'avis de bilingues confirmés. Car même si mes études en littéraire spécialité anglais me permettent de comprendre tout ce que les acteurs disent, je crois que je me suis bloqué dans le parlé de la langue et j'ai dons du mal à expliquer ou encore à traduire avec les mots justes!
Oui vivement d'autres avis sur la VOSTFR de ces magnifiques DVDs parce que là nous ne sommes que 3 ou 4!
Venez n'ayez pas peur, on ne mord pas encore
J'ai bien envie de faire un petit récapitulatif des différents trucs qui me frappent pour chaque épisode, mais je ne veux pas faire fuir les gens avec un truc trop académique, c'est pour ça que j'attends de voir l'opinion de chacun... C'est vrai que pour l'heure, on est 3 pèlerins acharnés, mais j'ai bon espoir que ça change... (prions Hestia....)
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 3:23
Oui c'est une bonne idée Rose, enfin je pense! Il est vrai aussi que ce sujet vient d'ouvrir il faut laisser aux gens le temps d'arriver.
Quant à moi je ne prierai pas Hestia, elle veut que nous soyons vierges, hors de question!!
Quant à moi je ne prierai pas Hestia, elle veut que nous soyons vierges, hors de question!!
- RoseDestructeur des nations
-
Age : 42
Messages : 1240
Localisation : Lorient
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 4:26
j'ai remarqué 2 différentssous-titreurstraducteurs
Tiens, je n'avais pas remarqué ça : pourquoi tu as barré sous-titreurs, Aphrodian ?
Tu vois désormais de quoi je voulais parler quand je disais que l'on dirait qu'il y a 2 traducteurs, la différence entre l'épisode 1 et 2 est en tout cas ce qui m'y fait penser le plus! C'est cela que je voulais dire en tout cas moi aussi j'ai été quelques peu déçu par le sous-titrage du 2eme épisode, mais il me semble que le niveau remonte quelque peu lors de l'épisode 3.
C'est extrêmement rare qu'un seul traducteur fasse toute une saison -- il peut y avoir 24 traducteurs sur une saison de 24 épisodes. Je ne pense pas que ce soit le cas ici, mais c'est vrai que je n'ai pas du tout eu le même ressenti sur l'épisode 2 que sur le 1. Alors si par hasard, c'est le même adaptateur sur les deux, il devait être très fatigué le jour où il (ou elle) a fait Chariots of War. (Ça arrive, on est pas des machines, non plus !)
- Vanessa1234Paysan de Poteidaia
-
Age : 41
Messages : 293
Localisation : o soleil
Subber/Shipper : subber !!!
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 10:44
Hello everybody !
Je vous dirai mon opinion une fois les dvds en mains !!
bizz
Je vous dirai mon opinion une fois les dvds en mains !!
bizz
- CooulPaysan de Poteidaia
-
Age : 43
Messages : 225
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 10:49
J'ai le DVD mais pas encore vu. Dès que j'ai regardé je te le dis.
- Dédé06Paysan de Poteidaia
-
Age : 37
Messages : 202
Localisation : nice cote d'azur
Subber/Shipper : Subber
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 11:08
Aleck a écrit:Dédé06, tu parles pour les voix ou pour les sous-titrages car j'ai la VO, il n'y a pas de trou par rapport aux acteurs à part une exception que j'ai remarquée.^^
C'est que pour le sous titrage
Rose a écrit:Dédé06, que veux-tu dire exactement par "le doublage je le trouve entre les deux" ? Tu le trouves moyen, c'est ça ?
Oui c'est ca je le trouve moyen
Mais sinon j'adore c'est juste les sous-titrages qui font un hic
- GaïaLa Légende
-
Age : 30
Messages : 2191
Localisation : dans mes rêves...
Subber/Shipper : Subber: Ad vitam aeternam!
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 14:48
Alors de mon côté je vais pas trop me plaindre... j'avais juste prévu de regarder sous-titré anglais (pour travailler un peu plus ! ) Mais comme il y avait pas ben j'ai mis français !! C'est vrai que c'est pas des super phrases en sous-titre, mais c'est suffisant !! On va dire c'est pas ce à quoi je fais attention !^^ En tout cas c'est mieux avec les vraies voix !! Et celle de Gabby est quand même assez ressemblante, mais elle est mieux en vrai bien sûr ! Tout comme Xena ! ^^
- AphrodianCuisse gauche de Xena
-
Age : 34
Messages : 866
Localisation : Se cache des êtres humains, dans les coins les plus sombres de l'océan ...
Subber/Shipper : Subber of course !
Re: DVDs saison 1 : sous-titrage et doublage, votre avis ?
Jeu 24 Juil - 15:24
Il est clair qu'il n'y a pas photo entre la voix VO et Vf de Xena!
La voix VO est beaucoup plus féminine, et la rend beaucoup plus humaine et attirante contrairement à la voix Vf qui est trop "terminator" (non j'exagère à peine!)
Et comme nous disions avec mon chéri quand nous regardions le DVD 1, notre chère Lucy a, lors de la saison 1, un petit accent new-zélandais qui malheureusement disparait au fur et à mesure de la saison pour être totalement imperceptible dans la saison 2. Puis dans les autres saisons, comme la 6 que j'ai vu en VO et bien sa voix tient plus du sussurement.
Tout cela pour dire que j'adore la voix de Xena dans la saison 1!
La voix VO est beaucoup plus féminine, et la rend beaucoup plus humaine et attirante contrairement à la voix Vf qui est trop "terminator" (non j'exagère à peine!)
Et comme nous disions avec mon chéri quand nous regardions le DVD 1, notre chère Lucy a, lors de la saison 1, un petit accent new-zélandais qui malheureusement disparait au fur et à mesure de la saison pour être totalement imperceptible dans la saison 2. Puis dans les autres saisons, comme la 6 que j'ai vu en VO et bien sa voix tient plus du sussurement.
Tout cela pour dire que j'adore la voix de Xena dans la saison 1!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|