Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
+9
Mousse
Fløre
Sage Chamane
Tibouchon
Toki
kimkamaouss
CarpeDiem
APLT23!
Barbie_tue_Rick
13 participants
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- InvitéInvité
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Mer 7 Avr - 9:41
tout à fait, ça me fait un mal de chien à chaque fois que je le regarde
- SoOTavernier de Thessalie
-
Age : 34
Messages : 47
Localisation : Marne la vallée
Subber/Shipper : Subber
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 10:38
Je suis entrain de re-regarder Xena depuis le début mais en anglais afin de déceler ces petites "mauvaises traductions" (j'avou y'en a pas beaucoup! )
Dans l'épisode "Le retour de Xena" :
Le passage du feu de camp Xena dit en anglais (désolée si il y a des fautes je transcript à l'oreille alors n'hésitez pas à me corriger )
"It's not easy proving you're a different person"
"Ce n'est pas facile de prouver qu'on est quelqu'un de différent"
Traduit par
"Il faudra prouver que tu es une grande personne"
L'utilisation du mot "différent" en anglais ne voulait-il pas dire qu'il est difficile d'assumer qu'une femme puisse aimer une femme?
Vous me suivez? J'avou c'est chercher la petite bête mais nous sommes des pro en la matière nous les subber!!
Dans l'épisode "Pour la grandeur d'Ares" :
La première scène où elles sont dans un bar Xena dit
"Find some place you can wait for me"
"Trouve un endroit où tu pourras m'attendre"
Gabrielle repond
"What's wrong with this place"
"Qu'est ce qui ne va pas avec cet endroit?"
Un homme l'attrape et dit en rotant
"Hello beautiful"
"Salut ma belle"
Gabrielle dit
"An other place seems good"
"Un autre endroit semblerait mieux"
Traduit par
"Attends-moi c'est pas mal ici"
"Ah ouais j'adore cet endroit"
"Alors ma belle"
"Euh oui en fait je vais changer d'endroit"
Je trouve la version anglaise beaucoup plus marrante!!!
Dans l'épisode "Le passage des rêves" :
Quand Xena va voir le mystique et lui demande de l'enmener là où Gabrielle est prisonnière il lui dit (en lui touchant les bras) :
"It will take you months...days..."
"Ca te prendra des mois...des jours..."
Traduit par
Ca te prendrais des mois...des années...
C'est dommage on perd le côté drôle du fait qu'il lui touche les muscles du bras et se rend compte qu'elle est plus forte qu'il ne le pensait!
Oui bon je sais je pinaille mais c'est comme ça quand on connait presque la série par coeur et qu'on cherche plus toujours plus
Dans l'épisode "Le retour de Xena" :
Le passage du feu de camp Xena dit en anglais (désolée si il y a des fautes je transcript à l'oreille alors n'hésitez pas à me corriger )
"It's not easy proving you're a different person"
"Ce n'est pas facile de prouver qu'on est quelqu'un de différent"
Traduit par
"Il faudra prouver que tu es une grande personne"
L'utilisation du mot "différent" en anglais ne voulait-il pas dire qu'il est difficile d'assumer qu'une femme puisse aimer une femme?
Vous me suivez? J'avou c'est chercher la petite bête mais nous sommes des pro en la matière nous les subber!!
Dans l'épisode "Pour la grandeur d'Ares" :
La première scène où elles sont dans un bar Xena dit
"Find some place you can wait for me"
"Trouve un endroit où tu pourras m'attendre"
Gabrielle repond
"What's wrong with this place"
"Qu'est ce qui ne va pas avec cet endroit?"
Un homme l'attrape et dit en rotant
"Hello beautiful"
"Salut ma belle"
Gabrielle dit
"An other place seems good"
"Un autre endroit semblerait mieux"
Traduit par
"Attends-moi c'est pas mal ici"
"Ah ouais j'adore cet endroit"
"Alors ma belle"
"Euh oui en fait je vais changer d'endroit"
Je trouve la version anglaise beaucoup plus marrante!!!
Dans l'épisode "Le passage des rêves" :
Quand Xena va voir le mystique et lui demande de l'enmener là où Gabrielle est prisonnière il lui dit (en lui touchant les bras) :
"It will take you months...days..."
"Ca te prendra des mois...des jours..."
Traduit par
Ca te prendrais des mois...des années...
C'est dommage on perd le côté drôle du fait qu'il lui touche les muscles du bras et se rend compte qu'elle est plus forte qu'il ne le pensait!
Oui bon je sais je pinaille mais c'est comme ça quand on connait presque la série par coeur et qu'on cherche plus toujours plus
- WunyePaysan de Poteidaia
-
Age : 28
Messages : 233
Localisation : Mais où suis je ?
Subber/Shipper : SUBBBEERRrrrr *cris de béte*
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 12:52
Mais NONNNnn tu ne pinaille pas, c'est tout simplement honteux cette mauvaise Version Française ! Pour moi pauvre francophone, je n'est le choix que de celle la, ET CELA M'AGACE ! Pff Bon c'est vrais que les détailles Subbers sont très souvent supprimer, du genre : Tu est ma meilleur amie ! Au lieu de : Je t'aime, mais dans la premiere saison c'est même pas ça, c'est juste qu'ils nous l'ont bousillé par manque d'attention ? POURQUOI NE PAS LES AVOIR LAISSE ?! Raaaah... je m'énerve !
- EmmanuelfeMessager d'Eli
-
Age : 39
Messages : 1370
Localisation : Saint Jean d'Angély
Subber/Shipper : Subber +++
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 13:58
mais non tu ne pinaille pas! ou alors on pinaille tous!
- GaladrielSubber Queen
-
Age : 40
Messages : 2595
Localisation : Partie chasser du shipper, le staff à la main !
Subber/Shipper : Y'a trop de Shippers b*rdel ! Kill them all !
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 15:00
L'utilisation du mot "différent" en anglais ne voulait-il pas dire qu'il est difficile d'assumer qu'une femme puisse aimer une femme?
Vous me suivez? J'avou c'est chercher la petite bête mais nous sommes des pro en la matière nous les subber!!
Figure-toi qu'il y a quelques temps je me suis fait la même remarque : ne peut-on pas voir un double sens dans cette phrase ? Mais on m'a vite rappelé qu'à cette époque, en effet, il n'était pas encore question de subtext ou autre. Et pourtant, après avoir vu toute la série, on se demande si le hasard n'a pas bien fait les choses...
- SoOTavernier de Thessalie
-
Age : 34
Messages : 47
Localisation : Marne la vallée
Subber/Shipper : Subber
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 16:13
Ouuuuuuuuuf je me sens moins seule!
Oui Galabriel ou à croir qu'on devient grave parano
Là je viens de tomber sur un dialogue complétement changé et je comprends vraiment pas pourquoi ils ont zappé la version original! C'était quand même subtilement important pour la suite de l'histoire.
A la fin de l'épisode "Le procès de Xena" :
Gabrielle donne un coup dans l'armure de Xena pour se vanger de celui qu'elle lui a donné un peu plus tôt.
Ensuite Gabrielle dit
How do this guys come back from the deads?
Comment ces gens sont-ils revenu d'entre les morts?
Xena répond :
Have you ever heard about Ares?
As-tu déjà entendu parlé d'Ares?
Traduit par
"Tu connais le nom de ce village?"
"Non et j'aime autant pas le connaître"
Donc là VRAIMENT rien à voir! En anglais ça supposerait que Xena ait "initié" Gabrielle à Ares et lui en avait déjà parlé avant qu'elles le rencontres ensuite!
Je pense pas que ce topic parte en hors sujet, ce topic est bien fait pour faire des commentaires sur la saison 1 non?
Oui Galabriel ou à croir qu'on devient grave parano
Là je viens de tomber sur un dialogue complétement changé et je comprends vraiment pas pourquoi ils ont zappé la version original! C'était quand même subtilement important pour la suite de l'histoire.
A la fin de l'épisode "Le procès de Xena" :
Gabrielle donne un coup dans l'armure de Xena pour se vanger de celui qu'elle lui a donné un peu plus tôt.
Ensuite Gabrielle dit
How do this guys come back from the deads?
Comment ces gens sont-ils revenu d'entre les morts?
Xena répond :
Have you ever heard about Ares?
As-tu déjà entendu parlé d'Ares?
Traduit par
"Tu connais le nom de ce village?"
"Non et j'aime autant pas le connaître"
Donc là VRAIMENT rien à voir! En anglais ça supposerait que Xena ait "initié" Gabrielle à Ares et lui en avait déjà parlé avant qu'elles le rencontres ensuite!
Je pense pas que ce topic parte en hors sujet, ce topic est bien fait pour faire des commentaires sur la saison 1 non?
- GaladrielSubber Queen
-
Age : 40
Messages : 2595
Localisation : Partie chasser du shipper, le staff à la main !
Subber/Shipper : Y'a trop de Shippers b*rdel ! Kill them all !
Re: Synopsis des épisodes - Commentaires saison 1
Ven 21 Mai - 17:56
En effet ce sujet est fait pour commenter la saison 1, mais je pense que ton travail, qui est d'aller pêcher les incohérences de traduction, mériterait un topic à lui seul (du moins si ça n'existe pas déjà)
Je trouve qu'iul est tellement riche... Celà dit il faudrait voir directement avec l'équipe XI si c'est possible.
Pour en revenir à tes exemples, je confirme : ça change pas mal la donne parfois. La plupart du temps je pense que c'est fait pour faciliter le doublage. Une phrase de quelques mots en anglais nécessite souvent beaucoup plus de mots en français et pour le doublage c'est un vrai casse-tête. Mais de là à changer complètement le sens des propos....
Je trouve qu'iul est tellement riche... Celà dit il faudrait voir directement avec l'équipe XI si c'est possible.
Pour en revenir à tes exemples, je confirme : ça change pas mal la donne parfois. La plupart du temps je pense que c'est fait pour faciliter le doublage. Une phrase de quelques mots en anglais nécessite souvent beaucoup plus de mots en français et pour le doublage c'est un vrai casse-tête. Mais de là à changer complètement le sens des propos....
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|