Particularité du générique de fin en version originale
+25
Basilou
Cestmoi
Chibikrys
Gaïtana
UNCO
Loulouche
Lilly
Zophia
Askatasun31
Sethesh
Aleck
Athèna88
S_Bmabelle
Lotiriel
Gallicus
Enyo
Galadriel
Xenan
Audd
Ladiegirl
Myrtille
Bonjovifrance
GabbyX
Spade
Mayfayr99
29 participants
Page 2 sur 2 • 1, 2
- GaïtanaEntrecôte Warrior
-
Age : 28
Messages : 501
Localisation : Corse
Subber/Shipper : subber
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 17:08
J'avais jamais remarqué ça.
Je viens de regarder, mais chez moi il y avait écrit "On a perturbé Xena durant tout le tournage de cet épisode, mais elle a gardé la tête froide".
Peut être que c'est une manière de dire que les conditions de tournage ont été difficiles pour Lucy à ce moment là...
Ou juste l'humour bizarre des producteurs
Je viens de regarder, mais chez moi il y avait écrit "On a perturbé Xena durant tout le tournage de cet épisode, mais elle a gardé la tête froide".
Peut être que c'est une manière de dire que les conditions de tournage ont été difficiles pour Lucy à ce moment là...
Ou juste l'humour bizarre des producteurs
- ChibikrysCuisse gauche de Xena
-
Age : 39
Messages : 835
Localisation : BZH
Subber/Shipper : Totally Subber
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 17:20
Je ne vais pas en écrire des tonnes sur ce sujet étant donné qu'il y a des spécialistes sur le forum (je pense très fort à Achéron notamment) mais il s'agit d'une spécificité de la série qui possède sur de nombreux génériques d'épisodes (si pas tous en ce qui concerne la VO) un disclaimer parodiant la phrase "aucun animal n'a été blessé pendant le tournage" etc.
Par exemple celui du 1x24 se trouve être Vivre cette guerre fut un enfer. Beaucoup de gens ont été blessés durant la réalisation de ce film. Mais, grâce aux pouvoirs de la télévision, tout le monde est rentré indemne après s'être démaquillé.
Par exemple celui du 1x24 se trouve être Vivre cette guerre fut un enfer. Beaucoup de gens ont été blessés durant la réalisation de ce film. Mais, grâce aux pouvoirs de la télévision, tout le monde est rentré indemne après s'être démaquillé.
- UNCOPaysan de Poteidaia
-
Age : 29
Messages : 281
Localisation : Aix-En-Provence
Subber/Shipper : Subber depuis toujours !!!! Et fraîchement DHSGS.
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 18:24
Chibikrys a écrit:Je ne vais pas en écrire des tonnes sur ce sujet étant donné qu'il y a des spécialistes sur le forum (je pense très fort à Achéron notamment) mais il s'agit d'une spécificité de la série qui possède sur de nombreux génériques d'épisodes (si pas tous en ce qui concerne la VO) un disclaimer parodiant la phrase "aucun animal n'a été blessé pendant le tournage" etc.
Par exemple celui du 1x24 se trouve être Vivre cette guerre fut un enfer. Beaucoup de gens ont été blessés durant la réalisation de ce film. Mais, grâce aux pouvoirs de la télévision, tout le monde est rentré indemne après s'être démaquillé.
Certes, j'y avais pensé mais ce n'est pas très joyeux là.
Achéron eclaire moi à ce sujet si tu le peux.
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 18:51
Chibi a totalement raison et il se trouve même qu'il n'y en a qu'aux saisons 1 et 6
- Spoiler:
Et pour le père retrouvé ( par exemple ) : Aucun père spirituel ou biologiste n'a été blessé durant le tournage
- UNCOPaysan de Poteidaia
-
Age : 29
Messages : 281
Localisation : Aix-En-Provence
Subber/Shipper : Subber depuis toujours !!!! Et fraîchement DHSGS.
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 18:56
Cestmoi a écrit:Chibi a totalement raison et il se trouve même qu'il n'y en a qu'aux saisons 1 et 6
- Spoiler:
Et pour le père retrouvé ( par exemple ) : Aucun père spirituel ou biologiste n'a été blessé durant le tournage
Oui, j'ai pu le constater.
Mais que veut dire cette phrase ?
Les autres avaient un sens mais celle là.
Serais-ce ironique?
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 19:09
Ben elle causa du tort à 40 000 âmes mais elle garda son esprit non ? Cela ne veut pas toujours dire quelque chose de très malin ( comme le précédant par exemple )
- UNCOPaysan de Poteidaia
-
Age : 29
Messages : 281
Localisation : Aix-En-Provence
Subber/Shipper : Subber depuis toujours !!!! Et fraîchement DHSGS.
Sujet
Lun 28 Nov - 19:28
Cestmoi a écrit:Ben elle causa du tort à 40 000 âmes mais elle garda son esprit non ? Cela ne veut pas toujours dire quelque chose de très malin ( comme le précédant par exemple )
Cela serait horrible de nous en remettre une couche, aprés cet episode surtout !
Au final autant ne rien mettre.
J'aurais mit quelque chose de plus joyeux ou un petit message video de Lucy et Renee ( pour nous faire un petit adieu ) comme dans l'episode avec Krishna.
Meme si là c'etait pour d'autres raisons.
- BasilouPied gauche de Gabrielle
-
Age : 62
Messages : 6026
Localisation : Au coeur du Walhalla lala la ...là
Subber/Shipper : Subber Eros
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 22:23
En tous cas bonne remarque UNCO
Les petits commentaires ne sont pas sur beaucoup d'épisodes de la VF,
mais je crois savoir que sur la version USA il y a des petites perles!
Dans l'épisode "par le fer et par le poison", j'ai souvenir du petit laïus final:
"Eructer de façon excessive peut entraîner des lésions cérébrales et un ostracisme social "( j'en connais qui doivent éructer souvent ...)
Et la petite phrase suivante:" les enfants ne cédez pas à la tentation . jouez tranquillement" pas forcément en totale cohérence non plus avec la précédente ...Comme pour la tienne UNCO!
Peut-être des problèmes de traductions approximatives d'expressions particulières?
N'y a-t-il pas un topic existant avec toutes ces phrases de générique, toutes saisons confondues ?
Peut-être l'occasion de le créer, avec affectivement la participation éclairée de certaines "fines lames" des anecdotes de la série: Aché, Kmé...??
Les petits commentaires ne sont pas sur beaucoup d'épisodes de la VF,
mais je crois savoir que sur la version USA il y a des petites perles!
Dans l'épisode "par le fer et par le poison", j'ai souvenir du petit laïus final:
"Eructer de façon excessive peut entraîner des lésions cérébrales et un ostracisme social "( j'en connais qui doivent éructer souvent ...)
Et la petite phrase suivante:" les enfants ne cédez pas à la tentation . jouez tranquillement" pas forcément en totale cohérence non plus avec la précédente ...Comme pour la tienne UNCO!
Peut-être des problèmes de traductions approximatives d'expressions particulières?
N'y a-t-il pas un topic existant avec toutes ces phrases de générique, toutes saisons confondues ?
Peut-être l'occasion de le créer, avec affectivement la participation éclairée de certaines "fines lames" des anecdotes de la série: Aché, Kmé...??
- PhoebePrincesse Guerrière
-
Age : 34
Messages : 3326
Localisation : Bordeaux
Subber/Shipper : Subber!
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 22:34
Posts déplacés au bon endroit
- BasilouPied gauche de Gabrielle
-
Age : 62
Messages : 6026
Localisation : Au coeur du Walhalla lala la ...là
Subber/Shipper : Subber Eros
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 22:42
Donc le topic existe et Myrtille sur la page 1 donne quelques disclaimers et les traduit!Merci à elle et Merci Phoebe
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 22:50
Les disclaimers sont tous disponibles (dans chaque fiche d'épisode) sur le site et traduits.
- BasilouPied gauche de Gabrielle
-
Age : 62
Messages : 6026
Localisation : Au coeur du Walhalla lala la ...là
Subber/Shipper : Subber Eros
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 28 Nov - 23:20
Merci Xenan:
J'y cours
J'y cours
- AnaximandreTavernier de Thessalie
-
Age : 30
Messages : 70
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Lun 26 Déc - 17:30
Je regarde toujours les génériques en entier, alors j'avais remarqué ces phrases et je les attends toujours à la fin d'un épisode ! x)
Mais il n'y en a pas pour les deux premières saisons en VF, c'est dommage...
Vous savez si elles ont été conservés dans les autres langues (espagnol, italien, allemand...) ?
Mais il n'y en a pas pour les deux premières saisons en VF, c'est dommage...
Vous savez si elles ont été conservés dans les autres langues (espagnol, italien, allemand...) ?
- Mulder29Tavernier de Thessalie
-
Age : 43
Messages : 75
Localisation : Brest
Subber/Shipper : Subber
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Mar 27 Déc - 13:04
Ah intéressant ça, les producteurs de Xena ont joué aux ZAZ ?
Pour les plus jeunes, les ZAZ, ce sont les Zucker-Abraham-Zucker, réalisateurs des "Y a-t-il un flic pour..." avec le lieutenant gaffeur Drebin et aussi de "Hot Shots".
Ce sont eux qui ont popularisés les "détournements" de générique de fin : leur génériques sont remplis de blagues foireux, de jeu de mots débiles ou encore de fonction fictives marrant.
Pour les plus jeunes, les ZAZ, ce sont les Zucker-Abraham-Zucker, réalisateurs des "Y a-t-il un flic pour..." avec le lieutenant gaffeur Drebin et aussi de "Hot Shots".
Ce sont eux qui ont popularisés les "détournements" de générique de fin : leur génériques sont remplis de blagues foireux, de jeu de mots débiles ou encore de fonction fictives marrant.
- SaekiLe Maître du Chakram
-
Age : 28
Messages : 1464
Localisation : Sur le sein droit de Lucy.
Subber/Shipper : DHSGS en force ! Shipper, i've just cut off the flow of blood to your brain. You'll be dead in 30 seconds.
Re: Particularité du générique de fin en version originale
Jeu 12 Déc - 19:13
J'adore ces disclaimers.. j'ai pu tous les lires (du moins là où il y en avait), dans l'Illustrated Companion !
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum