- LysiaPaysan de Poteidaia
-
Age : 37
Messages : 249
Subber/Shipper : Subber!!
Gabrielle wasn't so butch...??
Lun 10 Déc - 1:06
Coucou à tous..
Alors un nouveau petit sujet subtext peut pas faire de mal...
Tout d'abord petite vidéo.. extraite de livia (5*20)
http://fr.youtube.com/watch?v=hYvZK1gNXxA
Meg (à xena) - "you know what? shorty, you kinda look like her, (à gabrielle ) only gabrielle wasn't so butch.
en français ça donne:
Meg - "Mais dis donc? minus tu lui ressembles beaucoup..mais la vraie gabrielle était moins masculine..
Voilà alors je suis tombée dessus un peu par hasard..en fait je connaissais pas du tout ce que butch voulait dire en anglais alors j'ai pris mon fidèle compagnon (mon cher harrap's mais slang, le dico d'argot en gros..)
Butch=(masculin lesbian) lesbienne à l'allure masculine (bon..à l'origine le mot butch désigne un homme viril) apparement butch est utilisé pour désigner les lesbiennes au look plutôt masculin et fem ou femme celle au look plus féminin, bon un peu caricatural quand même je dois l'avouer
Pour plus de précisions allez voir ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Butch-fem ( oui je sais wikipedia c'est pas trop une référence mais bon... )
Donc pour en revenir à xena, Meg aurait t'elle perçu la petite faiblesse de gabrielle pour Xena?? Bon en même temps je crois que Meg n'avait pas vu gabrielle avec les cheveux courts et cette nouvelle tenue ( elle devait avoir les cheveux longs la dernière fois qu'elles se sont croisées il me semble?? ça l'a peut être choqué les cheveux courts pour l'époque!)
Mais perso si Meg voulait dire masculine comme ils le traduisent en français alors en anglais j'aurais traduit ça (vu que Meg à l'air d'avoir un language assez argotique ) plutôt par garçon manqué= soit tomboy où à la rigueur une phrase du genre "gabrielle wasn't look like so masculine.." en anglais non ??
Alors doit-on en déduire que Meg perçoit gabrielle comme une lesbienne plutôt masculine et xena plutôt "fem" ou alors je me fais des films et donc qu'elle même a intégré le fait qu'elles soient un couple ??
ça m'amène à penser ( ) que le mot Butch a été stratégiquement placé ...
Et vous vous en pensez quoi??
Alors un nouveau petit sujet subtext peut pas faire de mal...
Tout d'abord petite vidéo.. extraite de livia (5*20)
http://fr.youtube.com/watch?v=hYvZK1gNXxA
Meg (à xena) - "you know what? shorty, you kinda look like her, (à gabrielle ) only gabrielle wasn't so butch.
en français ça donne:
Meg - "Mais dis donc? minus tu lui ressembles beaucoup..mais la vraie gabrielle était moins masculine..
Voilà alors je suis tombée dessus un peu par hasard..en fait je connaissais pas du tout ce que butch voulait dire en anglais alors j'ai pris mon fidèle compagnon (mon cher harrap's mais slang, le dico d'argot en gros..)
Butch=(masculin lesbian) lesbienne à l'allure masculine (bon..à l'origine le mot butch désigne un homme viril) apparement butch est utilisé pour désigner les lesbiennes au look plutôt masculin et fem ou femme celle au look plus féminin, bon un peu caricatural quand même je dois l'avouer
Pour plus de précisions allez voir ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Butch-fem ( oui je sais wikipedia c'est pas trop une référence mais bon... )
Donc pour en revenir à xena, Meg aurait t'elle perçu la petite faiblesse de gabrielle pour Xena?? Bon en même temps je crois que Meg n'avait pas vu gabrielle avec les cheveux courts et cette nouvelle tenue ( elle devait avoir les cheveux longs la dernière fois qu'elles se sont croisées il me semble?? ça l'a peut être choqué les cheveux courts pour l'époque!)
Mais perso si Meg voulait dire masculine comme ils le traduisent en français alors en anglais j'aurais traduit ça (vu que Meg à l'air d'avoir un language assez argotique ) plutôt par garçon manqué= soit tomboy où à la rigueur une phrase du genre "gabrielle wasn't look like so masculine.." en anglais non ??
Alors doit-on en déduire que Meg perçoit gabrielle comme une lesbienne plutôt masculine et xena plutôt "fem" ou alors je me fais des films et donc qu'elle même a intégré le fait qu'elles soient un couple ??
ça m'amène à penser ( ) que le mot Butch a été stratégiquement placé ...
Et vous vous en pensez quoi??
- GaladrielSubber Queen
-
Age : 40
Messages : 2595
Localisation : Partie chasser du shipper, le staff à la main !
Subber/Shipper : Y'a trop de Shippers b*rdel ! Kill them all !
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Lun 10 Déc - 2:41
Alors soit ça, soit elle voulait dire ce que nous disons de nos jours, c'est à dire "camioneuse". Butch est tres souvent utilisé pour les femmes masculines, souvent pour les lesbiennes mais pas toujours.
j'adore cette théorie biensur, étant une dans l'âme !! mais pour le coup Butch peut vouloir dire beaucoup moins que ce qu'on ne l'imagine...
Cela dit !!!! au tout début de l'extrait on voit Xena qui avait sa main posée sur l'épaule de Gabrielle, et de toute évidence Gab vient d'enlever sa main qui recouvrait celle de Xena posée sur son épaule. La remarque est effectivement très bien placée
dans tous les cas ça prête à confusion c'est clair, on se demande effectivement si elle ne fait pas allusion au rôle de l'une et de l'autre dans le couple.
Bien vu Lysia
j'adore cette théorie biensur, étant une dans l'âme !! mais pour le coup Butch peut vouloir dire beaucoup moins que ce qu'on ne l'imagine...
Cela dit !!!! au tout début de l'extrait on voit Xena qui avait sa main posée sur l'épaule de Gabrielle, et de toute évidence Gab vient d'enlever sa main qui recouvrait celle de Xena posée sur son épaule. La remarque est effectivement très bien placée
dans tous les cas ça prête à confusion c'est clair, on se demande effectivement si elle ne fait pas allusion au rôle de l'une et de l'autre dans le couple.
Bien vu Lysia
- LysiaPaysan de Poteidaia
-
Age : 37
Messages : 249
Subber/Shipper : Subber!!
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Lun 10 Déc - 8:41
Coucou Galadriel..
Tu m'éclaires je ne savais pas que ça pouvais se traduire par "camionneuse" (c'est vrai que je me doutais bien qu'il pouvait avoir un autre sens ce mot...)
En même temps Meg y voit pas très clair moi je la trouve très mimi notre Gabby, loin de ressembler à une camionneuse
Mais encore une fois ils nous embrouillent bien les scénaristes , l'art de prendre le mot ambigu!! un peu comme le fameux "techniquement..." dans "you are there"
Et plus j'y pense et plus je me dis que si les scénaristes voulaient pas faire de sous-entendus ils auraient pas pris un mot si ambigu....ahhhh je les adore ceux-là!!
Tu m'éclaires je ne savais pas que ça pouvais se traduire par "camionneuse" (c'est vrai que je me doutais bien qu'il pouvait avoir un autre sens ce mot...)
En même temps Meg y voit pas très clair moi je la trouve très mimi notre Gabby, loin de ressembler à une camionneuse
Mais encore une fois ils nous embrouillent bien les scénaristes , l'art de prendre le mot ambigu!! un peu comme le fameux "techniquement..." dans "you are there"
Et plus j'y pense et plus je me dis que si les scénaristes voulaient pas faire de sous-entendus ils auraient pas pris un mot si ambigu....ahhhh je les adore ceux-là!!
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Jeu 13 Déc - 2:28
Pas mal, bien entendu Lysia
WWW.XIVENTS.COM
- CallistoSoldat d'Amphipolis
-
Age : 49
Messages : 330
Localisation : Cirra
Subber/Shipper : Tourmenter Xena
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Ven 14 Déc - 12:08
C'est évident qu'il s'agit là encore (dans la VO bien sûr) d'un petit clin d'oeil à l'audience lesbienne. Encore un peu de subtext, quoi.
"Gabrielle wasn't so butch" peut facilement sous-entendre "For a lesbian, Gabrielle wasn't so butch" (pour une lesbienne, Gabrielle n'avait pas l'air aussi "camionneuse"). Le terme "butch" en anglais ne fait aucune ambiguité, contrairement à "tomboy" qui ne sous-entend pas forcément que la personne est homo.
"Gabrielle wasn't so butch" peut facilement sous-entendre "For a lesbian, Gabrielle wasn't so butch" (pour une lesbienne, Gabrielle n'avait pas l'air aussi "camionneuse"). Le terme "butch" en anglais ne fait aucune ambiguité, contrairement à "tomboy" qui ne sous-entend pas forcément que la personne est homo.
- LysiaPaysan de Poteidaia
-
Age : 37
Messages : 249
Subber/Shipper : Subber!!
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Ven 14 Déc - 12:30
Callisto
"Gabrielle wasn't so butch" peut facilement sous-entendre "For a lesbian, Gabrielle wasn't so butch" (pour une lesbienne, Gabrielle n'avait pas l'air aussi "camionneuse"). Le terme "butch" en anglais ne fait aucune ambiguité, contrairement à "tomboy" qui ne sous-entend pas forcément que la personne est homo.
merci callisto c'est exactement ce que je voulais dire,
Et oui ce mot est bien trop ambigü pour ne pas sous-entendre ça!!
s' ils n'avaient pas voulu faire de sous-entendus (les scénaristes...) comme je disais au début ils auraient plutôt choisi "Tomboy" où peut être masculine... pour traduire ça...(ça aurait certainement plus convenu aux shippers!!! )
Vive le
- GaladrielSubber Queen
-
Age : 40
Messages : 2595
Localisation : Partie chasser du shipper, le staff à la main !
Subber/Shipper : Y'a trop de Shippers b*rdel ! Kill them all !
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Lun 24 Déc - 16:50
Le terme "butch" en anglais ne fait aucune ambiguité, contrairement à "tomboy" qui ne sous-entend pas forcément que la personne est homo.
merci de m'éclairer aussi, mais je pensais l'inverse justement ! lorsque j'ai vécu en irlande, un gars m'a dit d'une actrice qu'elle faisait "butch", et j'ai de suite pensé à l'homosexualité aussi ! il m'a alors répondu "non non, elle a juste une attitude et un look un peu masculin, mais elle n'est pas gay". Depuis, je me suis convaincue que Butch n'était qu'une façon de décrire une personne, totalement indépendemment de sa sexualité...
Je suis désolée pour cette erreur
Et en plus je préfère cette dernière version du mot, ça donne encore une petite phrase subtextuelle à rajouter au carnet LOL
- CallistoSoldat d'Amphipolis
-
Age : 49
Messages : 330
Localisation : Cirra
Subber/Shipper : Tourmenter Xena
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Ven 4 Jan - 15:50
Il est possible qu'en Irlande le sens soit un peu différent. Ma culture anglophone s'étant faite au Canada et aux USA, je n'ai que l'interprétation nord-américaine pour référence.
- WalthéaBras droit de Xena
-
Age : 34
Messages : 654
Localisation : Près d'un feu avec Xena et Gabrielle à rêver d'horizons.
Re: Gabrielle wasn't so butch...??
Dim 27 Avr - 18:50
au début j'avais lu bitch j'ai fait what lol
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|